Draft:The Aalitra Review
Review waiting, please be patient.
This may take 2 months or more, since drafts are reviewed in no specific order. There are 2,047 pending submissions waiting for review.
Where to get help
How to improve a draft
You can also browse Wikipedia:Featured articles and Wikipedia:Good articles to find examples of Wikipedia's best writing on topics similar to your proposed article. Improving your odds of a speedy review To improve your odds of a faster review, tag your draft with relevant WikiProject tags using the button below. This will let reviewers know a new draft has been submitted in their area of interest. For instance, if you wrote about a female astronomer, you would want to add the Biography, Astronomy, and Women scientists tags. Editor resources
Reviewer tools
|
Submission declined on 24 January 2025 by Johannes Maximilian (talk). Please remove any external links from the body. --Johannes (Talk) (Contribs) (Articles) 18:37, 24 January 2025 (UTC)
Where to get help
How to improve a draft
You can also browse Wikipedia:Featured articles and Wikipedia:Good articles to find examples of Wikipedia's best writing on topics similar to your proposed article. Improving your odds of a speedy review To improve your odds of a faster review, tag your draft with relevant WikiProject tags using the button below. This will let reviewers know a new draft has been submitted in their area of interest. For instance, if you wrote about a female astronomer, you would want to add the Biography, Astronomy, and Women scientists tags. Editor resources
This draft has been resubmitted and is currently awaiting re-review. |
Submission declined on 4 July 2024 by SafariScribe (talk). This submission does not appear to be written in the formal tone expected of an encyclopedia article. Entries should be written from a neutral point of view, and should refer to a range of independent, reliable, published sources. Please rewrite your submission in a more encyclopedic format. Please make sure to avoid peacock terms that promote the subject. This draft's references do not show that the subject qualifies for a Wikipedia article. In summary, the draft needs multiple published sources that are: Declined by SafariScribe 6 months ago.
|
Submission declined on 24 March 2024 by Theroadislong (talk). This draft's references do not show that the subject qualifies for a Wikipedia article. In summary, the draft needs multiple published sources that are:
This submission appears to read more like an advertisement than an entry in an encyclopedia. Encyclopedia articles need to be written from a neutral point of view, and should refer to a range of independent, reliable, published sources, not just to materials produced by the creator of the subject being discussed. This is important so that the article can meet Wikipedia's verifiability policy and the notability of the subject can be established. If you still feel that this subject is worthy of inclusion in Wikipedia, please rewrite your submission to comply with these policies. Declined by Theroadislong 10 months ago. |
- Comment: Please remove all inline external links from body text, there should be no links pointing to external resources until the footnotes in the 'References' section (with the exception of any in the infobox which are expressly allowed by the infobox template). Convert these links to either wikilinks where possible, or citations where relevant, otherwise just remove them altogether. DoubleGrazing (talk) 08:52, 24 January 2025 (UTC)
Discipline | Literary Translation |
---|---|
Language | English |
Edited by | Hélène Jaccomard and Eliza Nicoll |
Publication details | |
History | 2010-present |
Publisher | AALITRA (Australia) |
Frequency | Two non-thematic issues a year, and one thematic issue a year every second year. |
yes | |
ISO 4 | Find out here |
Indexing | |
ISSN | 1838-1294 |
Links | |
The AALITRA Review[1] (ISSN 1838-1294) is a peer-reviewed [2], academic journal [3] that focuses on the theory and practice of literary translation. It was established in March 2010 by the Australian Association for Literary Translation] (AALITRA) [4], a non-for-profit Australian organization that focuses on the recognition and study of literary translation [5] in Australia and beyond.
Published biannually, The AALITRA Review's contributions examine various aspects of literary translation, such as challenges, methodologies, and cultural considerations. Embedded in Australia's multicultural ethos[6], it publishes articles, translations, interviews, book reviews and translators’ diaries. The AALITRA Review is published in English and aims to engage with scholars, translators, and practitioners in the field of translation studies.
History and Foundation
[edit]The AALITRA Review was founded in 2010 as a scholarly, peer-reviewed journal designed to advance the field of literary translation. It was created to provide a platform for exploring both the theoretical and practical aspects of translation.
Its first editor was Lintao (Rick) Qi, an academic at Monash University [7], a translator of Chinese literature, and NAATI-certified professional translator[8]. Current editors,Emerita Professor Hélène Jaccomard[9], University of Western Australia, and Eliza Nicoll [10], Monash University, are academics, literary critics and translators of French and Japanese respectively.
Scope and Content
[edit]The AALITRA Review serves as a platform for scholarly discourse on literary translation, encompassing a broad spectrum of content that addresses theoretical frameworks, practical challenges, and the cultural ramifications of translating literary texts. The journal is structured into several recurring sections, each contributing to its multidisciplinary approach:
- Articles: This section includes peer-reviewed scholarly papers that investigate translation theory [11] and practice, addressing topics such as Domestication and Foreignization[12], Berman’s twelve deforming tendencies [13] or Skopostheorie[14]. Articles often examine translation dynamics between English and major world languages, or English and lesser-translated languages, thus broadening the scope of inquiry.
- Translations with Commentary: Contributors to this section provide critically annotated translations, elucidating their methodologies and problem-solving strategies. These commentaries bridge theory and practice by engaging with academic scholarship and reflecting on the specific challenges inherent to the language pairs involved. This section features annotated translations accompanied by critical reflections on methodology and challenges. It includes work from established translators and highlights new voices in the field, such as winners of Translation awards [15]].
- Interviews: These feature dialogues with eminent literary translators from Australia and beyond, offering insights into their work and the overarching issues within the field of literary translation. Such interviews serve to challenge the notion of translators’ invisibility (as articulated by Lawrence Venuti[16], emphasizing their creative agency and authorship.
Of particular note is the interview by J. Qin with Douglas Robinson, "Translation as Transfeeling: An Interview with Douglas Robinson", The AALITRA Review, 2013, which was cited in journal articles exploring professional practices[17].
- Book Reviews: This section presents critical analyses of key publications in the field of literary translation, including works on translation theory, practice, and history. The reviews underscore the interdisciplinary nature of translation studies, connecting it to domains such as philosophy[18], linguistics, and sociology.
- Translators’ Diaries: A unique feature of the journal, these diaries offer personal reflections on the translation process, chronicling the challenges and experiences encountered during specific projects. By providing a human perspective, these accounts not only enrich the discourse but also serve as practical resources for other translators, as fostered by translator and writer Daniel Hahn[19]
The journal promotes the translation of texts between English and a wide range of languages, including major world languages (e.g., French, Chinese, Spanish) and lesser-translated languages (e.g., Hungarian, Arabic, Czech). It also features translations involving non-English language pairs (e.g. German to Spanish [20]).
Academic Impact and Recognition
[edit]The AALITRA Review is referenced in various academic works on translation theory and practice. Examples of frequently cited articles and Translations with Commentary include:
- A. Zielinska-Elliott, M. Holm, "Two Moons Over Europe: Translating Haruki Murakami's 1Q84", The AALITRA Review, 2013, has been cited 17 times in books[21] and international journals [22]
- Nicholas Jose, "Translation plus: on literary translation and creative writing", The AALITRA Review, 2015, cited in The Routledge handbook of translation and memory[23]
- Huddleson, R. "Caught up between Nets, Hooks, and Rhymes: Translator’s commentary for the Entremès del Pasquedó", The AALITRA Review 2022, cited in Translation matters[24], in Translators on Translation: Portraits of the Art[25], and in Translation and the Global City Bridges and Gateways[26].
Collaborations
[edit]The AALITRA Review has collaborated with organizations such as PEN Melbourne, including a partnership in 2022 to establish a literary translation prize [27]. These collaborations aim to support literary translation and encourage engagement with the field.
Open Access
[edit]The AALITRA Review has been published on-line as an open-access journal[28] since its inception. It doesn't charge Articles Publication fees[29], and is entirely managed and produced by volunteers. This open-access model supports the journal’s mission to make research and practice in literary translation widely accessible.
Editorial Team
[edit]The journal is managed by an editorial team composed of leading scholars and practitioners in the field of literary translation studies. The current editorial team includes:
- Co-Editors: Emerita professor Hélène Jaccomard [30] and Eliza Nicoll[31]
- Deputy Editor: Julia Sudull
- Editorial Advisory Committee: Emeritus Professor Brian Nelson[32]; Leah Gerber[33]; Lintao (Rick) Qi [34]; Robert Savage [35], recipient of the 2022 Medal for Excellence in Translation.
- The Editorial Advisory includes notable scholars and translators: Esther Allen (Baruch College, City University of New York) [36]; Harry Aveling (Monash University)[37]; Peter Bush (Oxford University)[38]; 2003 Literature Nobel Prize winner John Coetzee (University of Adelaide)[39]; Nicholas Jose (University of Adelaide][40]; Alyson Waters (Yale University)[41]; Kevin Windle (Australian National University) [42].
References
[edit]- ^ "AALITRA review : A journal of literary translation - Catalogue | National Library of Australia".
- ^ "Peer-reviewed".
- ^ "What is an academic journal?".
- ^ "Australian Association for Literary Translation] (AALITRA)".
- ^ "Literary Translation".
- ^ "Why Australia is the world's most successful multicultural society".
- ^ "Lintao (Rick) Qi".
- ^ "National Australian Accreditation of Translators and Interpreters".
- ^ "E/Prof. Hélène Jaccomard".
- ^ "Eliza Nicoll".
- ^ "Translation Theories Explored - Book Series - Routledge & CRC Press".
- ^ "Wenfang Yang, Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation, Journal of Language Teaching and Research, Vol. 1, No. 1, pp. 77-80, January 2010" (PDF).
- ^ "Eccleshall, B. (2019). An Analytic of Making: Translating Berman's Twelve Deforming Tendencies. In: Campbell, M., Vidal, R. (eds) Translating across Sensory and Linguistic Borders. Palgrave Macmillan, Cham".
- ^ "Christiane Nord, Basic concepts of Skopostheorie, Routledge, 2018".
- ^ "AALITRA Translation Awards".
- ^ "The Translator's Invisibility. A History of Translation- Routledge, 2018".
- ^ "As a model of translation" (PDF).
- ^ "The concept of "meaning" in literary translation from a Wittgensteinian Perspective".
- ^ "Daniel Hahn, Catching Fire: A Translator's Diary".
- ^ "Gerardo Piña, Kafka and Borges: A Case of Plagiarism in Translation".
- ^ "Rebecca Walkowitz, Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature".
- ^ "Judy Wakabayashi, "Script as a Factor in Translation", Journal of World Literature, 01 Jan 2016".
- ^ "The Routledge handbook of translation and memory".
- ^ "Translation matters, Winter 2023".
- ^ "Translators on Translation: Portraits of the Art, 2025".
- ^ "Translation and the Global City Bridges and Gateways, 2021".
- ^ "2022 Literary Translation Prize".
- ^ "What is open access?".
- ^ "MDPI | Article Processing Charges (APC) Information and FAQ".
- ^ "Emerita professor Hélène Jaccomard".
- ^ "Eliza Nicoll's Publications".
- ^ "Emeritus Professor Brian Nelson".
- ^ "Leah Gerber".
- ^ "Lintao (Rick) Qi".
- ^ "Robert Savage".
- ^ "Esther Allen".
- ^ "Harry Aveling".
- ^ "Peter Bush, Literary Translator".
- ^ "J.M. Coetzee".
- ^ "Nicholas Jose".
- ^ "Alyson Waters".
- ^ "Kevin Windle".