Jump to content

Talk:Uručča (Minsk Metro)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move 3 April 2020

[edit]
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review after discussing it on the closer's talk page. No further edits should be made to this discussion.

The result of the move request was: Moved buidhe 20:23, 18 April 2020 (UTC)[reply]



Uruchcha (Minsk Metro)Uručča (Minsk Metro)This transliteration is used only in the English Wikipedia. Чаховіч Уладзіслаў (talk) 12:22, 3 April 2020 (UTC)[reply]

  • Oppose - Even acknowledging that the official map uses the proposed spelling, Uruchcha seems to be the more WP:COMMONNAME in English for both the station and the microdistrict it serves (for example, see book search for both terms - Uruchcha vs Uručča and second-hand guides[1]). -- Netoholic @ 14:45, 3 April 2020 (UTC)[reply]
  • Support. That's completely abnormal and totally insane situation that instead of any traditional national Belarusian Latin name (which is now an official as well) some people push the Russian-oriented name that is a heritage of Russian colonial system. If some national language has its own Latin alphabet (and Belarusian definitely has it) all national names (maybe exempt some small amount of mostly widespread, but the case of historical English Vilna proves that there are no traditional English names for Belarusian places) for other languages SHOULD BE keeped unchanged according to the national language. That's a normal world practice. And I believe that current situation is a real discrimination of Belarusians here and shame for all participants of English Wikipedia, who support it. --Kazimier Lachnovič (talk) 18:49, 3 April 2020 (UTC)[reply]
  • Comment: See also a discussion at Wikipedia:Village_pump (miscellaneous)#Minsk Metro. There is a convention at Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic) but it's marked as dormant. The page says "This page documents the current usage of names in the Cyrillic script, and transliteration of those names in Wikipedia. This is not a recommendation." That page says "Lacinka are not to be used". The current move proposal is asking to rename the Minsk metro stations to their Lacinka versions, with the argument that the metro's own signs use that alphabet. The figure provided at WP:VPM is hard to read, so I'm not sure which Latin alphabet they use. Does anyone know if the Minsk Metro has its own official web site, showing Latin spellings? Of course, this would just be one more piece of data trying to establish WP:COMMONNAME and it might not be decisive. If the stations are to be switched to Lacinka that might benefit from a centralized discussion, for instance at Wikipedia talk:Naming conventions (Cyrillic)#Problem with transliteration of Belarusian geographical names. EdJohnston (talk) 19:34, 3 April 2020 (UTC)[reply]
See what seems to be the official Metro map, showing the station names in both Cyrillic and Lacinka. EdJohnston (talk) 04:00, 4 April 2020 (UTC)[reply]
EdJohnston: This is not a Lacinka, this is Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script.
WP:BELARUSIANNAMES: The renderings of the Belarusian geographical names in the national Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script (recommended for use by the Working Group on Romanization Systems of the United Nations Group of Experts on Geographical Names, UNGEGN[1]) may be additionally included, if sufficiently different from the BGN/PCGN version.
WP:TITLE:
  • Recognizability – The title is a name or description of the subject that someone familiar with, although not necessarily an expert in, the subject area will recognize.
  • Naturalness – The title is one that readers are likely to look or search for and that editors would naturally use to link to the article from other articles. Such a title usually conveys what the subject is actually called in English. --Чаховіч Уладзіслаў (talk) 13:01, 4 April 2020 (UTC)[reply]
In Belarus, only the Instruction is used in urban navigation and on tourist maps. --Чаховіч Уладзіслаў (talk) 13:23, 4 April 2020 (UTC)[reply]
Rubbish. There are no traditional (conventional) English names for Belarusian places and you perfectly know it. --Kazimier Lachnovič (talk) 16:53, 4 April 2020 (UTC)[reply]
I know when I'm being trolled, yeah. ——SN54129 22:39, 4 April 2020 (UTC)[reply]
Thank you for being honest. WP:COMMONNAME is completely unrelated to the problem, because English never was official in Belarus that's why there are no conventional English names for Belarusian places. --Kazimier Lachnovič (talk) 08:16, 5 April 2020 (UTC)[reply]

The discussion above is closed. Please do not modify it. Subsequent comments should be made on the appropriate discussion page. No further edits should be made to this discussion.

A Commons file used on this page has been nominated for deletion

[edit]

The following Wikimedia Commons file used on this page has been nominated for deletion:

Participate in the deletion discussion at the nomination page. —Community Tech bot (talk) 12:54, 6 March 2019 (UTC)[reply]

Move discussion in progress

[edit]

There is a move discussion in progress on Talk:Maskoŭskaja (Minsk Metro) which affects this page. Please participate on that page and not in this talk page section. Thank you. —RMCD bot 02:06, 21 February 2024 (UTC)[reply]