Talk:Njai Dasima (1932 film)/GA1
Appearance
GA Review
[edit]GA toolbox |
---|
Reviewing |
Article (edit | visual edit | history) · Article talk (edit | history) · Watch
Reviewer: Dwaipayanc (talk · contribs) 17:45, 11 November 2013 (UTC)
- English translation of the name?
- Njai in this case is an honorific, and Dasima is a personal name (she's referred to as "Njai Dasima" several times in the book... in English we wouldn't say "the Concubine Dasima"). No translation. — Crisco 1492 (talk) 22:27, 11 November 2013 (UTC)
- Wikilink for Sundanese in the lead?
- Done. — Crisco 1492 (talk) 22:27, 11 November 2013 (UTC)
- "...tricked into marrying a man who does not love her and ultimately killed for her money" The tense of the two verbs do not match.
- How so? "Tricked" and "killed" (the predicates of this compound sentence) are both past tense. — Crisco 1492 (talk) 22:27, 11 November 2013 (UTC)
- Hayati and Hajati -- both spellings have been used. Needs consistency.
- Done. — Crisco 1492 (talk) 22:27, 11 November 2013 (UTC)
- "...Effendi worked with a shooting script and scenario" Perhaps a wikilink for scenario? i don't know what does it mean in the context of pre-production or production of a film.
- No article for scenarios in films. Wiktionary gives "A screenplay itself, or an outline or a treatment of it.". — Crisco 1492 (talk) 22:27, 11 November 2013 (UTC)
- One newspaper editorial, noting that the pamphlets described the film... Needs the time (year) of this editorial. The preceding sentence discussed a review from 1950. So, this sentence is also related to a 1950s review? Or, was this more contemporary to the film?--Dwaipayan (talk) 17:45, 11 November 2013 (UTC)
- Reordered. — Crisco 1492 (talk) 22:27, 11 November 2013 (UTC)
- Just to clarify my own undersatnding: why is the language of the film Malay? The film is Indonesian, right?--Dwaipayan (talk) 17:47, 11 November 2013 (UTC)
- 1( There was no "Indonesia" at the time (even though the nationalist movement was growing), so the film couldn't have been "Indonesian", and 2) Films such as this were mostly in vernacular Malay, which differs from standard Indonesian (in the Malay language family) / "court Malay" in several aspects; of particular note is that vernacular Malay was the de facto lingua franca of trade and the language of inter-ethnic communication used among the lower-class and less educated (and therefore had a wider speaking base) than court Malay / what was to be come Indonesian, which was spoken by those with Dutch educations or of noble Sumatran descent. — Crisco 1492 (talk) 22:27, 11 November 2013 (UTC)
- Any responses, Dwaipayanc? — Crisco 1492 (talk) 11:27, 20 November 2013 (UTC)
- Oops, sorry, forgot about this. Would resume as soon as possible.--Dwaipayan (talk) 15:51, 20 November 2013 (UTC)
All questions and concerns were appropriately addressed. In my opinion, this article meets GA criteria.--Dwaipayan (talk) 19:59, 24 November 2013 (UTC)