Jump to content

Talk:Murder in German law

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

treacherously/by stealth

[edit]

Neither translation is appropriate. The original term is "Heimtücke".
The most important aspect of Heimtücke is that the victim does not get a chance to prevent the act - e.g. sniping from a distance or abusing the victim's trust (poisoning) would quality as Heimtücke in German daily usage. (Also, mobbing somebody indirectly via rumor mongering is Heimtücke, while direkt mobbing is not.)

Both "treacherously" and "by stealth" are examples of Heimtücke, but they cover just a small area of it.

If pressed, I'd translate "Heimtücke" as "insidiousness".

Aggravated murder

[edit]

I wonder if it were felicitous to insert the note that the official translation by juris GmbH (http://www.gesetze-im-internet.de/englisch_stgb/englisch_stgb.html#StGBengl_000P211) terms § 212 Totschlag as murder and § 211 Mord as Murder under specific aggravating circumstances: Rotakiwi (talk) 18:58, 5 August 2012 (UTC)[reply]


Sasha Montoya Julceus

[edit]

What does the term "Sasha Montoya Julceus" in the article mean?

188.103.21.32 (talk) 22:27, 26 January 2013 (UTC)[reply]

Translation "Totschlag"

[edit]

Hiya! I'm German and I would rather translate "Totschlag" as "Death hit", "tot" meaning "dead" and "Schlag" meaning "hit". Anyone's opinion differing from that? --JR natural scientist (talk) 11:16, 17 June 2015 (UTC)[reply]

I'm German as well. The official translation is "murder" (with Mord being "murder under aggravating, etc."). Which I think we all agree doesn't come that much naturally... We now sometimes have the translation "deathblow" in the article, which is probably no English word but at least feels like it, more so at any rate, I think, than "death hit" (we'd ad least have to say "hit to death"). You can also say "blow" for "hit"...--84.154.2.50 (talk) 10:27, 17 August 2015 (UTC)[reply]
Actually, probably the best translation here is killing (not voluntary manslaughter, though, that would be Körperverletzung mit Todesfolge).--2001:A61:260C:C01:AC28:152B:A764:1CFE (talk) 09:45, 15 August 2018 (UTC)[reply]

Totschlag again

[edit]

I would like to change the translation of "Totschlag" back to manslaughter, which is both linguistically and, perhaps more importantly, legally correct. Regards --Yhdwww (talk) 17:54, 11 January 2020 (UTC)[reply]

It's been almost a year, so I edited it as mentioned above. --Yhdwww (talk) 17:40, 17 November 2020 (UTC)[reply]