This article must adhere to the biographies of living persons (BLP) policy, even if it is not a biography, because it contains material about living persons. Contentious material about living persons that is unsourced or poorly sourcedmust be removed immediately from the article and its talk page, especially if potentially libellous. If such material is repeatedly inserted, or if you have other concerns, please report the issue to this noticeboard.If you are a subject of this article, or acting on behalf of one, and you need help, please see this help page.
This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography
This article is within the scope of WikiProject Olympics, a collaborative effort to improve the coverage of Olympics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.OlympicsWikipedia:WikiProject OlympicsTemplate:WikiProject OlympicsOlympics
This article is within the scope of WikiProject Hong Kong, a project to coordinate efforts in improving all Hong Kong-related articles. If you would like to help improve this and other Hong Kong-related articles, you are invited to join this project.Hong KongWikipedia:WikiProject Hong KongTemplate:WikiProject Hong KongHong Kong
... that the Olympic shooter Ho Chung Kin translated over 150 Tang and dynasties poems, maintaining a rhyme structure that mirrored the original classical Chinese poems?
Source:
The article notes: "One man in Hong Kong is trying to bring the original rhythm back to English. He has translated more than 150 Tang and Song dynasty poems from classical Chinese, rendering not only the literal meaning, but a rhyming scheme similar to the original—something that has not been done before on such a large scale. But Ho Chung-kin—whose book Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties: A New Translation was recently published by Commercial Press—is no ivory tower literary scholar."
ALT1: ... that within weeks of the Olympic shooter Ho Chung Kin submitting his book about poems to his publisher, the book was available for sale? Source:
The article notes: "His uniqueness is why just weeks after he sent in his manuscript of 153 translated poems, Commercial Press has already put his 220-page book on the shelves."
The article notes: "By day, he is an assistant professor at the School of Architecture at the University of Hong Kong and a practising surveyor immersed in the cold logic of building codes and regulations. ... In the late 1970s, a friend took Ho pistol shooting at a gun club. He subsequently started going out at 6am every weekday to practise before work. He spent half of Saturdays practising as well. Years later, Ho became one of the best shots in Hong Kong and represented the city in pistol-shooting at the 1984 Olympic Games in Los Angeles, as well as the Asian Games in Beijing in 1990."
Overall: New enough and long enough. Hook facts are cited to reliable sources; I personally like the Olympic shooter x translator approach taken by the original. Earwig shows no issues. QPQ is done. Good to go. — Chris Woodrich (talk) 16:41, 12 January 2025 (UTC)[reply]