Jump to content

Talk:Cyricus and Julitta

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

Requested move 4 September 2017

[edit]
The following is a closed discussion of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. Editors desiring to contest the closing decision should consider a move review. No further edits should be made to this section.

The result of the move request was: page moved.(non-admin closure) TonyBallioni (talk) 19:10, 12 September 2017 (UTC)[reply]


Quriaqos and JuliettaCyricus and Julitta – This is the most common English spelling, found in the Oxford Dictionary of Saints, VIAF, FAST, and most of the sources cited in the article. 'Quriaqos' is a direct transliteration of the Aramaic, but is rarely found in English (it is not even listed as a variant in the Oxford Dictionary of Saints). 'Julietta' is occasionally found in names of churches etc., but it seems to be nothing more than an incorrect Anglicization and likewise is not listed as a variant spelling in authoritative sources. AndrewNJ (talk) 15:29, 4 September 2017 (UTC)[reply]

Support per nomination. P Aculeius (talk) 12:49, 5 September 2017 (UTC)[reply]
Support as per nom. Eustachiusz (talk) 01:18, 9 September 2017 (UTC)[reply]

The above discussion is preserved as an archive of a requested move. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page or in a move review. No further edits should be made to this section.