Jump to content

Tai Tham script

From Wikipedia, the free encyclopedia
(Redirected from Lanna script)
Tai Tham
ᨲ᩠ᩅᩫᨵᩢᨾ᩠ᨾ᩼, Tua Tham
Script type
Time period
c. 1300–present
DirectionLeft-to-right Edit this on Wikidata
LanguagesNorthern Thai, Tai Lü, Khün, Isan and Lao
Related scripts
Parent systems
Child systems
New Tai Lue, Tham Lao
ISO 15924
ISO 15924Lana (351), ​Tai Tham (Lanna)
Unicode
Unicode alias
Tai Tham
U+1A20–U+1AAF
 This article contains phonetic transcriptions in the International Phonetic Alphabet (IPA). For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA. For the distinction between [ ], / / and ⟨ ⟩, see IPA § Brackets and transcription delimiters.

Tai Tham script (Tham meaning "scripture") is an abugida writing system used mainly for a group of Southwestern Tai languages i.e., Northern Thai, Tai Lü, Khün and Lao; as well as the liturgical languages of Buddhism i.e., Pali and Sanskrit. It is historically known as Tua Tham (ᨲ᩠ᩅᩫᨵᨾ᩠ᨾ᩼ or ᨲ᩠ᩅᩫᨵᩢᨾ᩠ᨾ᩼). In Thailand and Myanmar, the script is often referred to as Lanna script (Thai: อักษรธรรมล้านนา RTGSAkson Tham Lan Na; Burmese: လန်နာအက္ခရာ; MLCTS: Lanna Akhkara) in relation to the historical kingdom of Lan Na situating in the Northern region of modern day Thailand and Kyaingtong, Shan state in Myanmar.[4][5] Local people in Northern Thailand also call the script as Tua Mueang (ᨲ᩠ᩅᩫᨾᩮᩥᩬᨦ, Northern Thai pronunciation: [tǔa̯.mɯ̄a̯ŋ] listen) in parallel to Kam Mueang, a local name for Northern Thai language.[5] In Laos and Isan region of Thailand, a variation of Tai Tham script, often dubbed Lao Tham, is also known by the locals as To Tham Lao (Northeastern Thai: โตธรรมลาว /toː˩.tʰam˧˥.laːw˧/, cf. Lao: ໂຕທຳ/ໂຕທັມ BGN/PCGN to tham) or Yuan script.[6] Tai Tham script is traditionally written on a dried palm leaf as a palm-leaf manuscript.[5]

The Northern Thai language is a close relative of (standard) Thai. It is spoken by nearly 6 million people in Northern Thailand and several thousand in Laos of whom few are literate in Lanna script. The script is still read by older monks. Northern Thai has six linguistic tones and Thai only five, making transcription into the Thai alphabet problematic. There is some resurgent interest in the script among younger people, but an added complication is that the modern spoken form, called Kam Muang, differs in pronunciation from the older form.[7]

There are 670,000 speakers of Tai Lü, some of those born before 1950 are literate in Tham, also known as Old Tai Lue.[citation needed] The script has also continued to be taught in the monasteries. The New Tai Lue script is derived from Tham. There are 120,000 speakers of Khün for which Lanna is the only script.

History

[edit]
Nameboard of a Buddhist temple in Chiang Mai written with Lanna: Wat Mokhamtuang (and street number 119 in Thai)
Northern Thai inscription in Tai Tham script in Chiang Mai

The Tai Tham script shows a strong similarity to the Mon script used by the Mon kingdom of Haripunjaya around the 13th century CE, in the present-day Lamphun Province of Northern Thailand. The oldest known document containing the Tai Tham script is dated to 1376 CE and was found in Sukhothai. The document is a bilingual inscription on a gold folio, containing one line of Pali written in the Tai Tham script, while the vernacular is written in the Siamese language, using the Sukhothai script. The Tai Tham script was adapted to write vernacular languages not later than the 15th century CE, most probably in Chiang Mai, in the Lan Na Kingdom.[8] The script spread from Lan Na to surrounding areas such as modern day Laos, Isan, Shan State and Sipsong Panna. Numerous local variants developed, such as the Lue variant (Sipsong Panna), the Khuen variant (Shan State) and the Tham Lao variant (Laos and Isan). The variants differ only slightly in appearance, and the system of writing has remained the same.[9] As the name suggests, the use of the Tham (Dharma) script in Lao was restricted to religious literature, either used to transcribe Pali, or religious treatises written in Lao intended solely for the clergy. Religious instructional materials and prayer books dedicated to the laity were written in Tai Noi instead. As a result, only a few people outside the temples were literate in the script. In Isan, evidence of the script includes two stone inscriptions, such as the one housed at Wat Tham Suwannakhuha in Nong Bua Lamphu, dated to 1564, and another from Wat Mahaphon in Maha Sarakham from the same period.[10]

A palm-leaf manuscript written in Tai Tham script. Collection of the Museum of Ethnology, Minzu University of China.

Most of the script is recorded on palm-leaf manuscripts, many of which were destroyed during the 'Thaification' purges of the 1930s; contemporaneously this period of Thai nationalisation also ended its use as the primary written language in Northern Thailand.[11] Although no longer in use in Isan, the alphabet is enjoying a resurgence in Northern Thailand, and is still used as the primary written script for the Tai Lü and Tai Khün languages spoken in the 'Golden Triangle' where Thailand, Laos, Burma and southern China meet. Its use is rather limited to the long-term monks in Laos and most materials published today are in the modern Lao script.[11]

Characteristics

[edit]

Although both the ancient forms of the Mon and Khmer script are different, they are both abugidas that descend from the Brahmic scripts introduced via contacts with South Indian traders, soldiers, merchants and Brahmans. As a Mon-derived script, Tai Tham has many similarities with the Burmese, Shan, and Monwriting systems and rounder letter forms compared to the angled letters of Khmer.[11] Letters can be stacked, sometimes with special subscript forms, similar to 'ຼ' which was used in Tai Noi and also in modern Lao as the subscript version of 'ຣ' /r/ or 'ລ' /l/ as in Lao: ຫຼວງພຼະບາງ/ຫລວງພຣະບາງ.[4] Letters also are more circular or rounded than the typically angled style of Khmer.[10] However, the Tai Tham script does not use the virama similar to other Eastern Indic scripts like Thai and Khmer, unlike Burmese and Mon.[4]

Consonants

[edit]

There are 43 Tai Tham consonants. They are divided into three groups: categorized consonants (ᨻ᩠ᨿᩢᨬ᩠ᨩᨶᨶᩲᩅᩢᨣ᩠ᨣ᩼, payanjana nai wak), non-categorized consonants (ᨻ᩠ᨿᩢᨬ᩠ᨩᨶᩋᩅᩢᨣ᩠ᨣ᩼, payanjana awak), and additional consonants (ᨻ᩠ᨿᩢᨬ᩠ᨩᨶᨲᩮᩬᩥ᩵ᨾ, payanjana tueam). Categorized consonants and non-categorized consonants are those derived from Old Mon script used for Pali and Sanskrit languages. Similar to Devanagari, Pallava script, and Burmese script, categorized consonants are divided into 5 subgroups called wak (ᩅᩢᨣ᩠ᨣ᩼) i.e., wak ka (), wak ja (), wak rata (), wak ta (), and wak pa (). The additional consonants are the consonants invented to write Tai sounds that are originally not found in Pali. In a dictionary, letter and are often put in the consonant list following the letter and respectively. However, they are a syllabary (also a vowel) and not a consonant letter.

Consonant chart

[edit]

There are 25 categorized consonants, 10 non-categorized consonants, and 8 additional consonants. Similar to Khmer, Tai Tham also has a subjoined form called haang (ᩉᩣ᩠ᨦ), tua joeng (ᨲ᩠ᩅᩫᨩᩮᩥ᩠ᨦ), or tua hoy (ᨲ᩠ᩅᩫᩉᩬ᩠ᨿ᩶). In the Unicode input method, sakot sign (U1A60) (◌᩠) is used to trigger the subjoined forms.[6][12] The additional consonants are shown in yellow. These consonants have the characteristics of lacking the subjoined form. Similar to Thai script and Lao script, consonants in Tai Tham can be classified into high, mid, and low classes regarding to the tone rules.

Letter Subjoined
form
Name Transliteration IPA Tone
Class
Translit. IPA Initial Final Initial Final
1. Wak Ka
◌᩠ᨠ ka [kǎ] k k [k] [k̚] high
◌᩠ᨡ xa, kha [xǎ], [kʰǎ] x, kh k [x], [kʰ] [k̚] high
[a] xa, kha [xǎ] x, kh [x] [k̚] high
◌᩠ᨣ ka [ka᷇] k k [k] [k̚] low
[a] xa, kha [xa᷇] x, kh [x] [k̚] low
◌᩠ᨥ xa, kha [xa᷇], [kʰa᷇] x, kh k [x], [kʰ] [k̚] low
◌᩠ᨦ nga [ŋa᷇] ng ng [ŋ] [ŋ] low
2. Wak Ja
◌᩠ᨧ ja, ca [t͡ɕǎ] j, c t [t͡ɕ] [t̚] high
◌᩠ᨨ sa, cha [sǎ], [t͡ɕʰǎ] s, ch [s], [t͡ɕʰ] high
◌᩠ᨩ ja, ca [t͡ɕa᷇] j, c t [t͡ɕ] [t̚] low
[a] sa [sa᷇] s t [s] [t̚] low
, ◌᩠ᨫ sa, cha [sa᷇], [t͡ɕʰa᷄] s, ch t [s], [t͡ɕʰa᷄] [t̚] low
◌᩠ᨬ nya [ɲa᷇] ny, y n [ɲ], [j][b] [n] low
3. Wak Rata
◌᩠ᨭ rata [lǎ.tǎ] t t [t] [t̚] high
, ◌᩠ᨮ , ◌ᩛ ratha [lǎ.tʰǎ] th t [tʰ] [t̚] high
◌᩠ᨯ da [dǎ] d, th[c] t [d], [tʰ][c] [t̚] mid
◌᩠ᨰ ratha [lǎ.tʰa᷇] th t [tʰ] [t̚] low
◌᩠ᨱ rana [lǎ.na᷇] n n [n] [n] low
4. Wak Ta
◌᩠ᨲ ta [tǎ] t t [t] [t̚] high
◌᩠ᨳ tha [tʰǎ] th t [tʰ] [t̚] high
◌᩠ᨴ ta [ta᷇] t t [t] [t̚] low
◌᩠ᨵ tha [tʰa᷇] th t [tʰ] [t̚] low
◌᩠ᨶ na [na᷇] n n [n] [n] low
5. Wak Pa
◌᩠ᨷ , ◌ᩝ ba [bǎ] b p [b][d] [p̚] mid
◌᩠ᨷ pa[e] [pǎ] p p [p][e][13][14] [p̚] high[14][13]
[a][f]  – pa [pǎ] p p [p] [p̚] high
◌᩠ᨹ pha [pʰǎ] ph  – [pʰ]  – high
[a]  – fa [fǎ] f  – [f]  – high
◌᩠ᨻ , ◌ᩛ pa [pa᷇] p p [p] [p̚] low
[a]  – fa [fa᷇] f p [f] [p̚] low
◌᩠ᨽ pha [pʰa᷇] ph p [pʰ] [p̚] low
◌᩠ᨾ , ◌ᩜ ma [ma᷇] m m [m] [m] low
6. Awak
ᨿ ◌᩠ᨿ nya [ɲa᷇] ny, y  – [ɲ], [j][b]  – low
[a]  – ya [jǎ] y  – [j]  – mid
◌᩠ᩁ , ra, la [la᷇] r,[g] l, h n [r],[c] [l],[c] [h] [n] low
◌᩠ᩃ , ◌ᩖ la [la᷇] l n [l] [n] low
◌᩠ᩅ wa [wa᷇] w [w] low
◌᩠ᩆ sa [sǎ] s t [s] [t̚] high
◌᩠ᩇ sa [sǎ] s t [s] [t̚] high
◌᩠ᩈ , ◌ᩞ sa [sǎ] s t [s] [t̚] high
◌᩠ᩉ ha [hǎ] h  – [h]  – high
◌᩠ᩊ la [la᷇] l n [l] [n] low
, ◌ᩬ a [ʔǎ]  –  – [ʔ]  – mid
[a]  – ha [ha᷇] h  – [h]  – low
Notes
  1. ^ a b c d e f g h Added consonant invented for Tai sound, as an extension to the original chategorized Pali 'vagga' consonants. These consonants have the characteristics of lacking the subjoined form.
  2. ^ a b In Tai Lue language
  3. ^ a b c d Influence from Thai, Pali, and Sanskrit languages.
  4. ^ When used to write Tai words.
  5. ^ a b When used to write Pali-Sanskrit derived words.
  6. ^ Used only for Tai words, not for Pali.
  7. ^ Often transliterated as 'r' to preserve the semantics for Thai and Pali-Sanskrit words.

Consonant digraph with Ha

[edit]

Certain consonants in the low-class group lack their high-class counterpart. These consonants are sometimes called the single low-class consonants. Their high-class counterparts are created by the combination with letter high Ha () as a digraph, called Ha Nam (ᩉ ᨶᩣᩴ).[15]

Letter Name Transliteration IPA Tone

Class

Translit. IPA Initial Final Initial Final
ᩉ᩠ᨦ nga [ŋǎ] ng  – [ŋ]  – high
ᩉ᩠ᨶ na [nǎ] n  – [n]  – high
ᩉ᩠ᨾ ma [mǎ] m  – [m]  – high
ᩉ᩠ᨿ nya [ɲǎ] ny  – [ɲ], [j][a]  – high
ᩉᩕ ra, la, ha [rǎ], [lǎ], [hǎ] r,[b] l, h  – [r],[c] [l],[c] [h]  – high
ᩉᩖ, ᩉ᩠ᩃ la [lǎ] l  – [l]  – high
ᩉ᩠ᩅ wa [wǎ] w  – [w]  – high
Notes
  1. ^ In Tai Lue language
  2. ^ Often transliterated as 'r' to preserve the semantics for Thai and Pali-Sanskrit words, as well as the historical pronunciation (circa. 16th century or before).
  3. ^ a b For contemporary texts, it represents the influence from Thai, Pali, and Sanskrit languages. For old manuscripts, it represents the historical pronunciation circa. 16th century or before.

Consonant cluster

[edit]

Tai Tham has three medial letters to form a consonant cluster: medial La (◌ᩖ a.k.a La Noi), medial Ra (ᩕ a.k.a Rawong), and medial Wa. Consonant cluster with medial Wa is the only true consonant cluster where both consonants are pronounced as one phoneme. Consonant cluster with Medial La and Medial Ra are considered a false consonant cluster as they do not produce the same effect. They are the remnant of the Proto-Southwestern Tai initial consonant clusters that existed during the early development of Tai Tham before the 16th century.[16]

Medial La

[edit]

Medial La is a silent letter and not pronounced. For example, the word ᨸᩖᩦ and ᨸᩦ are both pronounced pi. Thus, it is considered a false consonant cluster. The use of Medial La is now preserved only for a semantic purpose.

Letter Name Transliteration IPA Tone

Class

Translit. IPA Phonetic Semantic
ᨠᩖ ᨠ᩠ᩃ ka [kǎ] k kl [k] high
ᨣᩖ ᨣ᩠ᩃ ka [ka᷇] k kl [k] low
ᨸᩖ ᨸ᩠ᩃ pa [pǎ] p pl [p] high
ᨹᩖ ᨹ᩠ᩃ pha [pʰǎ] ph phl [pʰ] high
ᨻᩖ ᨻ᩠ᩃ pa [pa᷇] p pl [p] low
ᨽᩖ ᨽ᩠ᩃ pha [pʰa᷇] ph phl [pʰ] low
ᨾᩖ ᨾ᩠ᩃ ma [ma᷇] m ml [m] low

Medial Ra (Rawong)

[edit]

Consonant cluster with medial Ra can be divided into two groups: one with an initial consonant sound change and one without the sound change. In some cases, an additional phoneme /l/ may be added with the initial consonant pronounced as a half-syllable. Noting that the /l/ phoneme also carries the tone of the initial consonant. Thus, it is considered a false consonant cluster.

With sound change
[edit]

Consonant cluster with medial Ra changes the sound of the voiceless plosive consonants /k/, /t/, and /p/ to the aspirated plosive consonants /kʰ/, /tʰ/, and /pʰ/, respectively.

Letter Name Transliteration IPA Tone

Class

Translit. IPA Phonetic Semantic
ᨠᩕ xa, kha [xǎ], [kʰǎ] kh, x kr [x] high
ᨡᩕ xa, kha [xǎ], [kʰǎ] kh, x khr [x] high
ᨣᩕ xa, kha [xa᷇], [kʰa᷇] kh, x khr [x] low
ᨲᩕ thala [tʰa.lǎ] thl tr [tʰa.l] high
tha [tʰǎ] th [tʰ]
ᨴᩕ thala [tʰa᷇.la᷇] thl thr [tʰa᷇.l] low
tha [tʰa᷇] th [tʰ]
ᨷᩕ pha [pʰǎ] ph pr [pʰ] high
ᨹᩕ pha[17] [pʰǎ] ph phr [pʰ] high
ᨻᩕ pha [pʰa᷇] ph phr [pʰ] low
Without sound change
[edit]

Consonant cluster with medial Ra does not change the sound of /t͡ɕ/ and /s/, but an additional phoneme /l/ is often added.

Letter Name Transliteration IPA Tone

Class

Translit. IPA Phonetic Semantic
ᨧᩕ jala[18] [t͡ɕa.lǎ] chl, jl chr, jr [t͡ɕa.l] high
ja [t͡ɕʰǎ] ch, j [t͡ɕʰ]
ᨩᩕ ja[19] [t͡ɕa] ch, j chr, jr [t͡ɕʰ] low
ᨪᩕ sala[20] [sa᷇.la᷇] sl sr [sa᷇.l] low
ᩈᩕ sala [sa.lǎ] sl sr [sa.l] high
ᩆᩕ sala [sa.lǎ] sl sr [sa.l] high

Medial Wa

[edit]

Consonant cluster with medial Wa is the only true consonant cluster where both consonants are pronounced as one phoneme.

Letter Name Transliteration IPA Tone

Class

Translit. IPA
ᨠ᩠ᩅ kwa [kwǎ] kw [kw] high
ᨣ᩠ᩅ kwa [kwa᷇] kw [kw] low
ᨡ᩠ᩅ xwa [xwǎ] khw, xw [xw] high
ᨢ᩠ᩅ xwa [xwǎ] khw, xw [xw] high
ᨤ᩠ᩅ xwa [xwa᷇] khw, xw [xw] low
ᩉ᩠ᨦ᩠ᩅ ngwa [ŋwǎ] ngw [ŋw] high
ᨦ᩠ᩅ ngwa [ŋwa᷇] ngw [ŋw] low
ᨧ᩠ᩅ jwa [t͡ɕwǎ] jw, chw [t͡ɕw] high
ᨩ᩠ᩅ jwa [t͡ɕwa᷇] jw, chw [t͡ɕw] low
ᨯ᩠ᩅ dwa [dwǎ] dw [dw] mid
ᨲ᩠ᩅ twa [twǎ] tw [tw] high
ᨴ᩠ᩅ twa [twa᷇] thw [tw] low
ᨶ᩠ᩅ nwa [nwa᷇] nw [nw] low
ᩀ᩠ᩅ ywa [jwǎ] yw [jw] mid
ᩉ᩠ᨿ᩠ᩅ nywa [ɲwǎ] nyw, yw, gnw [ɲw] high
ᨿ᩠ᩅ nywa [ɲwa᷇] nyw, yw, gnw [ɲw] low
ᩁ᩠ᩅ rwa, lwa [lwa᷇] rw, lw [lw] low
ᩉᩖ᩠ᩅ, ᩉ᩠ᩃ᩠ᩅ lwa [lwǎ] lw [lw] high
ᩃ᩠ᩅ lwa [lwa᷇] lw [lw] low
ᩈ᩠ᩅ swa [swǎ] sw [sw] high
ᨪ᩠ᩅ swa [swa᷇] sw [sw] low
ᩋ᩠ᩅ ʔwa [ʔwǎ] ʔw [ʔw] low

Special letters

[edit]
Letter Name Phonetic value

(IPA)

Comments
Tham Translit. IPA
, ᩃᩯᩡ, ᩃᩯ lae [lɛ̄ː] [lɛʔ], [lɛ̄ː] Ligature of letter (la) and superscript vowel sign (e).
ᨶᩣ ᨶᩣ naa [nāː] [nāː] Ligature of letter (na) and vowel sign (a).
ᨬ᩠ᨬ ᨬᨬ nya nya [ɲa᷇ʔ ɲa᷇ʔ] [n.ɲ] Ligature of letter (rana) and (nya), used in lieu of double .
ᩈ ᩈᩬᨦᩉᩬ᩶ᨦ sa song hong [sǎː sɔ̌ːŋ hɔ᷇ːŋ] [t̚.s], [s̚.s] Ligature of double (high sa).
ᩁᩁᩰᩫ᩠ᨦ rarong, rahong [la᷇.hōːŋ] [r], [l], [ʰ] Subjoined form of letter (ra) for a consonant cluster such as ᨷᩕ (pra) ᨻᩕ (pra) as opposed to the subjoined form -᩠ᩁ used as a final consonant. Traditionally considered as a special letter.


Vowels

[edit]

Vowel characters come in two forms: as stand-alone letters for writing initial vowels or as diacritics that can be attached to all sides of the consonant letters. However, Lanna excels in terms of the number of diacritics used. Some vowel sounds can be written with a combination of as many as four diacritics: one on each side of the consonant.[21][22]

Independent vowels

[edit]

Independent vowels are mainly reserved for writing Pali words, except for ᩐᩣ /ʔau/ which is used as a special vowel sign and not for Pali words.[23]

Tai Tham IPA Transliteration
/áʔ/ a
ᩋᩣ /āː/ aa
/íʔ/ i
/īː/ ii
/úʔ/ u
/ūː/ uu
/ēː/ e
/ōː/ o
/li/, /lɯ̄ː/,

/lɯ᷇ʔ/, /lɤː/[24]

rue, ruue,

ri, roe[24]

lue, luue,

li, loe[24]

ᩐᩣ /aw/ aw, au, ao

Dependent vowels

[edit]
Short vowels[a]
(with consonant )
Long vowels
(with consonant )
IPA No final
consonant
With final
consonant ()[b]
IPA No final
consonant
With final
consonant ()[b]
Simple vowels
/a/ , ᨠᩡ ᨠᩢ᩠ᨦ /aː/ ᨠᩣ[c] ᨠᩣ᩠ᨦ
/i/ ᨠᩥ ᨠᩥ᩠ᨦ /iː/ ᨠᩦ ᨠᩦ᩠ᨦ
/ɯ/ ᨠᩧ ᨠᩧ᩠ᨦ /ɯː/ ᨠᩨ ᨠᩨ᩠ᨦ
/u/ ᨠᩩ ᨠᩩᨦ, ᨠᩩᨦ᩼ /uː/ ᨠᩪ ᨠᩪᨦ, ᨠᩪᨦ᩼
/e/ ᨠᩮᩡ, ᨠᩮᩬᩡ ᨠᩮᩢ᩠ᨦ, ᨠᩮᩬᨦᩡ /eː/ ᨠᩮ ᨠᩮ᩠ᨦ
/ɛ/ ᨠᩯᩡ, ᨠᩯᩬᩡ ᨠᩯᩢ᩠ᨦ, ᨠᩯᩬᨦᩡ /ɛː/ ᨠᩯ ᨠᩯ᩠ᨦ
/o/ ᨠᩰᩡ ᨠᩫ᩠ᨦ /oː/ ᨠᩰ, ᨠᩮᩣ[c][d] ᨠᩰᩫ᩠ᨦ, ᨠᩰ᩠ᨦ
/ɔ/ ᨠᩰᩬᩡ ᨠᩬᩢᨦ, ᨠᩬᨦᩡ /ɔː/ ᨠᩬᩴ, ᨠᩳ[e] ᨠᩬᨦ, ᨠᩬᨦ᩼
/ɤ/ ᨠᩮᩬᩥᩡ ᨠᩮᩥᩢ᩠ᨦ, ᨠᩮᩥ᩠ᨦᩡ /ɤː/ ᨠᩮᩬᩥ ᨠᩮᩥ᩠ᨦ
Diphthongs
/iaʔ/ ᨠ᩠ᨿᩮᩡ ᨠ᩠ᨿᩢᨦ, ᨠ᩠ᨿᨦᩡ /ia/ ᨠ᩠ᨿᩮ[f] ᨠ᩠ᨿᨦ
/ɯaʔ/ ᨠᩮᩬᩥᩋᩡ ᨠᩮᩬᩥᩢᨦ, ᨠᩮᩬᩥᨦᩡ /ɯa/ ᨠᩮᩬᩥᩋ ᨠᩮᩬᩥᨦ
ᨠᩮᩬᩨᩋᩡ ᨠᩮᩬᩨᩢᨦ, ᨠᩮᩬᩨᨦᩡ ᨠᩮᩬᩨᩋ ᨠᩮᩬᩨᨦ
/uaʔ/ ᨠ᩠ᩅᩫᩡ ᨠ᩠ᩅᩢᨦ, ᨠ᩠ᩅᨦᩡ /ua/ ᨠ᩠ᩅᩫ ᨠ᩠ᩅᨦ, ᨠ᩠ᩅᨦ᩼
Phonetic diphthongs[g]
/aw/ ᨠᩮᩢᩣ,[c] ᨠᩮᩫᩢᩣ, ᨠᩳ,[h] ᨠᩪᩦ[i] - /aːw/ ᨠᩣ᩠ᩅ -
/iw/ ᨠᩥ᩠ᩅ -
/ew/ ᨠᩮ᩠ᩅᩡ, ᨠᩮᩢ᩠ᩅ - /eːw/ ᨠᩮ᩠ᩅ, ᨠ᩠ᨿᩅ, ᨠ᩠ᨿᩴ -
/ɛw/ ᨠᩯ᩠ᩅᩡ, ᨠᩯᩢ᩠ᩅ - /ɛːw/ ᨠᩯ᩠ᩅ -
/iaw/ ᨠ᩠ᨿᩅ, ᨠ᩠ᨿᩴ -
/aj/ ᨠᩱ, ᨠᩲ, ᨠᩱ᩠ᨿ[f], ᨠᩱᨿ᩠ᨿ, ᨠᩮᨿ᩠ᨿ,[25] ᨠᩢ᩠ᨿ[14] - /aːj/ ᨠᩣ᩠ᨿ -
/ɯj/ ᨠᩧ᩠ᨿ, ᨠᩨ᩠ᨿᩡ - /ɯːj/ ᨠᩨ᩠ᨿ -
/uj/ ᨠᩩ᩠ᨿ - /uːj/ ᨠᩪ᩠ᨿ -
/oːj/ ᨠᩰᩫ᩠ᨿ, ᨠ᩠ᩅ᩠ᨿ -
/ɔj/ ᨠᩬ᩠ᨿᩡ, ᨠᩬᩢ᩠ᨿ - /ɔːj/ ᨠᩭ,[e] ᨠᩬ᩠ᨿ -
/ɤːj/ ᨠᩮᩥ᩠ᨿ, ᨠᩮᩬᩥ᩠ᨿ, ᨠᩮᩬᩨ᩠ᨿ -
/uaj/ ᨠ᩠ᩅ᩠ᨿ -
/ɯaj/ ᨠᩮᩬᩥ᩠ᨿ, ᨠᩮᩬᩨ᩠ᨿ -
Extra vowels
/aŋ/ ᨠᩴ,[d] ᨠᩘ[d]
/am/ ᨠᩣᩴ[c]
Notes
  1. ^ Short vowels are followed by a glottal stop /ʔ/ if they are followed by another consonant.
  2. ^ a b Hypothetical spelling for demonstrating the consonant and vowel positions.
  3. ^ a b c d Symbol ◌ᩤ may be used instead for narrow consonants such as ᨣ ᨧ ᨵ ᨰ ᨴ ᨷ ᩅ to increase legibility.
  4. ^ a b c Only used for Pali words.
  5. ^ a b Used in Khuen and Lue spelling conventions.
  6. ^ a b According to the Unicode encoding order, subjoined ya ◌᩠ᨿ in the case of mai kia ᨠ᩠ᨿᩮ is considered as a part of vowel cluster and classed as a medial ya which precedes vowels; therefore, the encoding order of mai kia is ᨠ + ᩠ᨿ + ᩮ. However, in the case of mai kai in Pali-Sanskrit form like ᨠᩱ᩠ᨿ, the subjoined ya ◌᩠ᨿ is considered as a final consonant because it is derived from the Pali-Sanskrit phoneme kaya. Thus, the encoding order is ᨠ + ᩱ + ᩠ᨿ
  7. ^ Only shows the diphthongs with special diacritic symbols.
  8. ^ Used in Lanna spelling convention, called Mai Kao Ho Nueng (ᨾᩱ᩶ᨠᩮᩢᩣᩉᩬᩴ᩵ᩉ᩠ᨶᩧ᩶ᨦ)
  9. ^ Called Mai Kao Ju Ji (ᨾᩱ᩶ᨠᩮᩢᩣᨧᩪ᩶ᨧᩦ᩶)

Tone marks

[edit]
Tone marks Name Comments
Tham Transliteration IPA
ᨾᩱ᩶ᩀᩢ᩠ᨠ,[14] ᨾᩱ᩶ᩀᩰᩬᩡ[14] mai yak,

mai yo

/máj.jǎk/,

/máj.jɔ́ʔ/

ᨾᩱ᩶ᨡᩬᩴᨩ᩶ᩣ᩠ᨦ,[14] ᨾᩱ᩶ᨪᩢ᩠ᨯ[26] mai kho jang,

mai sat

/máj.xɔ̌ː.t͡ɕáːŋ/,

/máj.sát/

ᨾᩱ᩶ᨠᩳᩉ᩠ᨶᩮᩬᩥᩋ[27] mai ko nuea /máj.kɔ̌.nɯa̯/ Invented for Khuen language, shape like vowel sign -ᩳ (mai ko).[26]
ᨾᩱ᩶ᩈᩬᨦᩉ᩠ᨶᩮᩬᩥᩋ[27] mai song nuea /máj.sɔ̌ːŋ.nɯa̯/ Invented for Khuen language, shape like (Hora digit 2).[26]
ᨾᩱ᩶ᩈᩣ᩠ᨾᩉ᩠ᨶᩮᩬᩥᩋ[27] mai sam nuea /máj.sǎːm.nɯa̯/ Invented for Khuen language, shape like (Hora digit 3).[26]
- - Borrowed from Thai script "Mai Chattawa" into Khuen language.
Interchangeable with mai song nuea.[26]
- - Borrowed from Thai script "Mai Tho" into Khuen language.
Interchangeable with mai sam nuea.[26]

Tone mark conjugation

[edit]

There are six phonemic tones in the Chiang Mai dialect of Northern Thai: low-rising, low-falling, high-level with glottal stop, mid-level, high-falling, and high-rising. Tones in Chiang Mai dialect are very close to the standard Thai five tones systems and the equivalence can be drawn between the two. Lanna–Thai dictionaries often equate Chiang Mai tones with standard Thai tones, shown in a table below.

Northern Thai–Standard Thai tone equivalence
Chiang Mai Tone[28] Thai Tone Equivalence[28]
Name Tone letters Name Tone letters
mid-level 33 or ˧˧ สามัญ saman mid-level 33 or ˧˧
low-falling 21 or ˨˩ เอก ek low-falling 21 or ˨˩
high-falling 42 or ˦˨ โท tho high-falling 41 or ˦˩
high-level, glottalized 44ʔ or ˦˦ʔ โทพิเศษ[a] special tho[a]
high-rising 45 or ˦˥ ตรี tree high-rising 45 or ˦˥
low-rising 24 or ˨˦ จัตวา chattawa low-rising 24 or ˨˥
  1. ^ a b Name frequently given by grammar books.

Tone mark conjugation system of Tai Tham highly correlates with the system used by Thai script. Despite the difference in tone quality between Northern Thai, Tai Khuen, Thai, and Lao; equivalent words in each language are, in large part, marked with the same (or equivalent) tone mark. For example, the word ᨣ᩶ᩤ (Northern Thai pronunciation: [kaː˦˥]; Khuen: [kaː˦˩]) which is equivalent to Thai ค้า (Thai pronunciation: [kʰaː˦˥]), and Lao ຄ້າ (Lao pronunciation: [kʰaː˥˨]) all has the same meaning "to trade" and is expressed with the same or equivalent tone mark mai tho/mai kho jang but is pronounced with different tones differed by the languages.

Tone mark conjugation in Tai Tham follows the same model used for Thai script. Consonants are divided into 3 classes: high, mid, low; with some degree of variation form Thai script due to the phonological differences between Northern Thai and standard Thai. Consonants in each class are combined with these tone marks to give a different tonal pattern.

Only two tone marks mai yo (᩵) and mai kho jang (᩶) are mainly used. Low class and High class consonants only have one tone per one tone mark. Hence, to achieve the 6 tones while using only 2 tone marks (and one case of no tone mark), they are conjugated as a couple of the same sound.[29]

High class–Low class consonants couple for tone conjugation
IPA High class Low class
[k]
[x] ᨡ, ᨢ ᨤ, ᨥ
[ŋ] ᩉ᩠ᨦ
[t͡ɕ]
[s] ᨨ, ᩆ, ᩇ, ᩈ ᨪ, ᨫ
[ɲ] ᩉ᩠ᨿ ᨬ, ᨿ
[t] ᨭ, ᨲ
[tʰ] ᨮ, ᨳ ᨰ, ᨵ
[n] ᩉ᩠ᨶ ᨱ, ᨶ
[p] [a]
[pʰ]
[f]
[m] ᩉ᩠ᨾ
[r] ᩉᩕ
[l] ᩉᩖ, ᩉ᩠ᩃ, ᩉᩕ ᩃ, ᩊ, ᩁ
[h] ᩉ, ᩉᩕ ᩌ, ᩁ
[w] ᩉ᩠ᩅ
Notes
  1. ^ Pali derived words.

Mid class consonants ([ʔ], [b], [d], and [j]) do not have a couple for tone conjugation. Hence, different tones can be expressed with the same tone mark. Readers have to rely on the context in order to know the correct tone pronunciation. Therefore, to solve this ambiguity, three new tone marks: mai ko nuea (᩷), mai song nuea (᩸), and mai sam nuea (᩹) were invented for the mid class consonants in Khuen language. However, these three new tone marks aren't used in Lanna spelling convention and even in Khuen, they are rarely used. The use of these new three tone marks is also not standardized and may also differ between the dialects of Khuen language.[26]

Moreover, similar to standard Thai, the tonal pattern for each consonant class also differs by vowel length and final consonant sounds, which can be divided into the "checked" and "unchecked" syllables. Checked syllables are a group of syllables with the obstruent coda sounds [p̚], [t̚], [k̚], and [ʔ] (short vowel with no final consonant actually ends with the glottal stop, but often omitted). The unchecked syllables are a group of syllables with the sonorant coda sound [m], [n], [ŋ], [j], and [w].

Hence, by combining the consonant classes and the system of checked–unchecked syllables, the full tone conjugation table can be constructed as shown below. Color codes are assigned in the table to each tone mark: cyan – no tone mark; yellow – mai yo (equi. Thai mai ek); pink – mai kho jang (equi. Thai mai tho). Low class and high class rows are paired together to show the system of the consonant couples.

final
consonant
sound
Vowel
length
Consonant
class
Chiang Mai Tone
mid-level low-falling high-falling high-level,
glottalized
high-rising low-rising
Thai Tone Equivalence
สามัญ
(saman)
เอก
(ek)
โท
(tho)
โทพิเศษ
(special tho)[a]
ตรี
(tree)
จัตวา
(chattawa)
mid low falling - high rising
m, n, ŋ, j, w

coda

(unchecked syllables)

(sonorant)

long
&
short
Low ᨴᩣ
/taː˧˧/
"to smear"
ᨴ᩵ᩣ
/taː˦˨/
"port"
ᨴ᩶ᩣ
/taː˦˥/
"to challenge"
High ᨲ᩵ᩣ᩠ᨦ
/taːŋ˨˩/
"to carry"
ᨲ᩶ᩣ᩠ᨶ
/taːn˦˦ʔ/
"to oppose"
ᨲᩣ
/taː˨˦/
"eye"
Mid ᩋᩩ᩠ᨿ
/ʔuj˧˧/
"soft hair"
ᩋᩩ᩠᩵ᨿ
/ʔuj˨˩/
"to scatter"
ᩋᩩ᩠᩶ᨿᩌᩩ᩠᩵ᨿ[b][30]
/ʔuj˦˨.huj˦˨/
"greenish"
ᩋᩩ᩠᩶ᨿ[30]
/ʔuj˦˦ʔ/
"thigh"
ᩋᩩ᩠᩶ᨿ[b][31]
/ʔuj˦˥/
"grand parents"
ᩋᩩ᩠ᨿ[b][32]
/ʔuj˨˦/
"breast"
ʔ, p̚, t̚, k̚

coda[c]

(checked syllables)

(obstruent)

long Low ᨴᩣ᩠ᨠ
/taːk̚˦˨/
"slug"
ᨶᩰ᩠᩶ᨴ[b][d][33]

/noːt̚˦˥/

"note"

High ᨲᩣ᩠ᨠ
/taːk̚˨˩/
"to dry"
Mid ᨯᩣ᩠ᨷ
/daːp̚˨˩/
"sword"
ᩋᩪ᩶ᨯ[b][34]
/ʔuːt̚˦˨/
"to swell"
ᩋ᩶ᩬᨷ[b][35]
/ʔɔːp̚˦˥/
"bottle neck"
short Low ᨴᩢ᩠ᨠ
/tak̚˦˥/
"to greet"
High ᨲᩢ᩠ᨷ
/tap̚˨˦/
"liver"
Mid ᩋᩩ᩶ᨠ[b][36]
/ʔuk̚˦˥/
"to ferment"
ᨯᩢ᩠ᨷ
/dap̚˨˦/
"to distinguish (fire)"
Notes
  1. ^ Not exist in standard Thai, but often approximated as the special falling tone (โทพิเศษ) in many grammar books and the academic circle in Thailand.
  2. ^ a b c d e f g Secondary form for mid class consonants. This form is less frequently found, and not listed in some grammar book. However, there are dictionary records of words in this form, especially the word start with /ʔ/.
  3. ^ Some linguists consider this class as separated tones group.
  4. ^ Mostly the borrow words from Thai and English.

Numerals

[edit]

Lanna has two sets of numerals. The first set, Lek Nai Tham, is mainly used for liturgical purposes. The other set, Lek Hora, is used in general.

Arabic numerals 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Hora digits
Tham digits
Thai numerals
Lao numerals
Burmese numerals
Khmer numerals

Relation with other scripts

[edit]

Tai Tham is very similar in shape to Burmese script since both are derived from Old Mon script. New Tai Lue is a descendant of Tai Tham with its shape simplified and many consonants removed. Thai script looks distinctive from Tai Tham but covers all equivalent consonants including 8 additional consonants, as Thai is the closest sister language to the Northern Thai, Khuen, and Lue languages. A variation of Thai script (Sukhothai script) called Fakkham script was also used in Lan Na to write Northern Thai, Khuen, and Lue during the 14th century, influencing the development of the modern Tai Tham script.[37][5]

Tai Tham Burmese New Tai Lue Khmer Thai Lao
Unicode Lanna style
1. Wak Ka
က
 –  –  –  –
 –  –  –
 –

(modern: ຄ)

2. Wak Ja
 –

(modern: ສ)

 –  –  –
 –

(modern: ຊ)

 –

(modern: ຍ)

3. Wak Rata
 –

(modern: ຕ)

 –

(modern: ຖ)

ฑ, ฎ, ด

(modern: ທ, ດ)

 –

(modern: ທ)

 –

(modern: ນ)

4. Wak Ta

(modern: ທ)

5. Wak Pa
 –  –
 –  –
 –  –

(modern: ພ)

6. Awak
ᨿ
 –  – อย

(modern: ລ)

(modern: သ)

 –

(modern: ស)

(modern: ສ)

(modern: သ)

 –

(modern: ស)

(modern: ສ)

 –

(modern: ລ)

 –  –  –
7. Special  –  –
 –  –

Sanskrit and Pali

[edit]

The Tai Tham script (like all Indic scripts) uses a number of modifications to write Pali and related languages (in particular, Sanskrit). When writing Pali, only 33 consonants and 12 vowels are used.

Pali consonants in Tai Tham script

[edit]
Plosive Nasal Approximant Fricative
voiceless voiced
unaspirated aspirated unaspirated aspirated central lateral
Velar
[ka]

[kha]

[ga]

[gha]

[ṅa]
Palatal
[ca]

[cha]

[ja]

[jha]

[ña]

[ya]
Retroflex
[ṭa]

[ṭha]

[ḍa]

[ḍha]

[ṇa]

[ra]

[ḷa]

Dental
[ta]

[tha]

[da]

[dha]

[na]

[la]

[sa]
Labial
[pa]

[pha]

[ba]

[bha]

[ma]

[va]
Glottal
[ha]

Sanskrit consonants in Tai Tham script

[edit]
Plosive Nasal Approximant Frictive
voiceless voiced voiced voiced voiceless
unaspirated aspirated unaspirated aspirated unaspirated unaspirated aspirated
Guttural
[ka]

[kha]

[ga]

[gha]

[ṅa]

[ha]
Palatal
[ca]

[cha]

[ja]

[jha]

[ña]

[ya]

[śa]
Retroflex
[ṭa]

[ṭha]

[ḍa]

[ḍha]

[ṇa]

[ra]

[ṣa]
Dental
[ta]

[tha]

[da]

[dha]

[na]

[la]

[sa]
Labial
[pa]

[pha]

[ba]

[bha]

[ma]

[va]

Unicode block

[edit]

Tai Tham script was added to the Unicode Standard in October, 2009 with the release of version 5.2.

The Unicode block for Tai Tham is U+1A20–U+1AAF:

Tai Tham[1][2]
Official Unicode Consortium code chart (PDF)
  0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 A B C D E F
U+1A2x
U+1A3x ᨿ
U+1A4x
U+1A5x  ᩖ  ᩘ  ᩙ  ᩚ  ᩛ  ᩜ  ᩝ  ᩞ
U+1A6x   ᩠   ᩢ  ᩥ  ᩦ  ᩧ  ᩨ  ᩩ  ᩪ  ᩫ  ᩬ
U+1A7x  ᩳ  ᩴ  ᩵  ᩶  ᩷  ᩸  ᩹  ᩺  ᩻  ᩼  ᩿
U+1A8x
U+1A9x
U+1AAx
Notes
1.^ As of Unicode version 16.0
2.^ Grey areas indicate non-assigned code points

Fonts

[edit]
Lanna Alif vs Lanna Unicode UI

Supports for Tai Tham Unicode font in Microsoft Windows and Microsoft office are still limited[38] causing the widespread use of non-Unicode fonts. Fonts published by the Royal Society of Thailand and Chiang Mai University are also non-Unicode due to this problem and to maximize the ability to transcribe and display the ancient Tai Tham text, which frequently contains various special ligatures and symbols not supported by Unicode.[39][40] Non-Unicode fonts often use a combination of Thai script and Latin Unicode ranges to resolves the incompatibility problem of Unicode Tai Tham in Microsoft office. However, these fonts may encounter a display problem when used on web browsers as the text can be encoded as an unintelligible Thai text instead. In recent years, many Tai Tham Unicode fonts have been developed for web display and communications via smart phones. Google's Noto Sans Tai Tham becomes the default font for Tai Tham on Mac OS and iOS.[41] However, the current version of this font still fails to display Tai Tham text correctly. The table below gives a list of publicly available Tai Tham fonts.

Font name Supports Script style Font family Publisher
(with page link)
Unicode[a] Non-Unicode[b]
A Tai Tham KH New V3 Yes No Khün Sans-serif Arloka Tai Tham Unicode group
A Tai Tham LN Yes No Lanna Serif Arloka
Chiangsaen Alif Yes No Lanna Sans-serif Alif Silapachai
CR Insom Lanna Yes Yes Lanna Serif Worawut Thanawatanawanich
Hariphunchai Yes No Lanna Serif TragerStudio, Richard Wordingham
Kotthabun Yes No Lao Tham Serif Theppitak Karoonboonyanan Tai Tham Unicode group
Lanna Alif Yes No Lanna Sans-serif Alif Silapachai
Lamphun Yes No Lanna Serif Richard Wordingham
LN Mon Saen No Yes Khün Serif Chiang Mai University (page link), Pichai Saengboon
LN Tilok No Yes Lanna Serif Chiang Mai University (page link), Pichai Saengboon
LN Wat Inda No Yes Khün Serif Chiang Mai University (page link), Pichai Saengboon
Noto Sans Tai Tham Yes No Khün Sans-serif Google Fonts
Pali-Kotthabun Pali only Yes Lao Tham Serif Worawut Thanawatanawanich, Theppitak Karoonboonyanan
Pali-Tilok Pali only Yes Lanna Serif Worawut Thanawatanawanich, Pichai Saengboon
Payap Lanna Yes No Lanna Serif SIL International
RST-ISAN No Yes Lao Tham Serif Royal Society of Thailand (page link)
RST-LANNA No Yes Lanna Serif Royal Society of Thailand (page link)
Tai Tham BXL Yes No Lue Serif Tai Tham Unicode group
Tai Tham Kammattana Yes No Khün Serif Tai Tham Unicode group
Tai Tham Kasem Yes No Lanna Serif Tai Tham Unicode group
Tai Tham Kruba Promma Yes No Lanna Serif Tai Tham Unicode group
Tai Tham Nang Kham Yes No Khün Serif Tai Tham Unicode group
Tai Tham Sripanyawut Yes No Lanna Serif Tai Tham Unicode group
Tai Tham Thatdaokham Yes No Lue Serif Tai Tham Unicode group
VS Tham Lanxang Yes Yes Lao Tham Serif Worawut Thanawatanawanich
Note
  1. ^ Not supported by Microsoft Office.
  2. ^ Using Thai Unicode block, suitable for Microsoft Office.

References

[edit]
  1. ^ a b Diringer, David (1948). Alphabet a key to the history of mankind. p. 411.
  2. ^ Hartmann, John F. (1986). "The spread of South Indic scripts in Southeast Asia". Crossroads: An Interdisciplinary Journal of Southeast Asian Studies. 3 (1): 6–20. JSTOR 40860228.
  3. ^ Penth, Hans (1986). "On the History of Thai scripts" (PDF). Siam Society Newsletter. Vol. 2, no. 3.
  4. ^ a b c Jenny, Mathias (2021-08-23), Sidwell, Paul; Jenny, Mathias (eds.), "Writing systems of MSEA", The Languages and Linguistics of Mainland Southeast Asia: A comprehensive guide, De Gruyter Mouton, pp. 879–906, doi:10.1515/9783110558142-036, ISBN 978-3-11-055814-2, retrieved 2024-12-06
  5. ^ a b c d Prongthura, Naiyana (1982). Dhamma script of Northern Thailand (อักษรธรรมลานนา) (Thesis) (in Thai). Bangkok: Silapakorn University.
  6. ^ a b Everson, Michael, Hosken, Martin, & Constable, Peter. (2007). Revised proposal for encoding the Lanna script in the BMP of the UCS.
  7. ^ Natnapang Burutphakdee (October 2004). Khon Muang Neu Kap Phasa Muang [Attitudes of Northern Thai Youth towards Kammuang and the Lanna Script] (PDF) (M.A. Thesis). Presented at 4th National Symposium on Graduate Research, Chiang Mai, Thailand, August 10–11, 2004. Asst. Prof. Dr. Kirk R. Person, adviser. Chiang Mai: Payap University. P. 7, digital image 30. Archived from the original (PDF) on 2015-05-05. Retrieved June 8, 2013. The reason why they called this language 'Kammuang' is because they used this language in the towns where they lived together, which were surrounded by mountainous areas where there were many hill tribe people.
  8. ^ Hundius, Harald; Wharton, David (2010). "The Digital Library of Lao Manuscripts". Journal of Lao Studies. 2 (2).
  9. ^ Iijima, Akiko (2009-03-31). "Preliminary Notes on "the Cultural Region of Tham Script Manuscripts"". Senri Ethnological Studies. 74. doi:10.15021/00002574. S2CID 160928923.
  10. ^ a b ธวัช ปุณโณทก (Punnothek, T.) อักษรโบราณอีสาน: อักขรวิทยาอักษรตัวธรรมและไทยน้อย. กรุงเทพฯ: สยามเพรส แมเนจเม้นท์, ๒๕๔๐, ๕๔
  11. ^ a b c McDaniel, J. (2005). Notes on the lao influence on northern thai buddhist literature. The literary heritage of Laos: Preservation, dissemination, and research perspectives. Vientiane, Laos: Lao National Archives.
  12. ^ Chew, P., Saengboon, P., & Wordingham, R. (2015). "Tai Tham: A Hybrid Script that Challenges Current Encoding Models". Presented at the Internationalization and Unicode Conference (IUC 39).
  13. ^ a b The Lanna Dictionary (in Thai). Chiang Mai: Chiang Mai Rajabhat University. 2007. pp. 305–314. ISBN 9789747793567.
  14. ^ a b c d e f Rungruangsri, Udom (2004). พจนานุกรมล้านนา-ไทย ฉบับแม่ฟ้าหลวง (in Thai) (Revised ed.). Chiang Mai: Chiang Mai University. ISBN 9789746851756.
  15. ^ Bunkhit Watcharasāt (2005). Phāsā Mư̄ang Lānnā (in Thai). Chīang Mai: Thārāthō̜ng Kānphim. p. 20. ISBN 978-974-85472-0-6.
  16. ^ Tangsiriwattanakul, Shinnakrit (4 Oct 2024) [27 Feb 2024]. "From Proto-Southwestern Tai to Modern Lanna Tai: Implications From the 16th-Century Phonology". Manusya: Journal of Humanities. 26. doi:10.1163/26659077-26010011.{{cite journal}}: CS1 maint: date and year (link)
  17. ^ วิเชียรเขียว, อรุณรัตน์ (1996). พจนานุกรมศัพท์ล้านนาเฉพาะคำที่ปรากฏในใบลาน (in Thai). เชียงใหม่: สุริวงศ์บุ๊คเซนเตอร์. p. 440. ISBN 9747047772.
  18. ^ พจนานุกรมภาษาล้านนา ᨻᨧᨶᩣᨶᩩᨠᩕᩫ᩠ᨾᨽᩣᩇᩣᩃ᩶ᩣ᩠ᨶᨶᩣ (2nd ed.). เชียงใหม่: สถาบันภาษา ศิลปะและวัฒนธรรม มหาวิทยาลัยราชภัฏเชียงใหม่. 2007. p. 106. ISBN 9789747793567.
  19. ^ วิเชียรเขียว, อรุณรัตน์ (1996). พจนานุกรมศัพท์ล้านนาเฉพาะคำที่ปรากฏในใบลาน (in Thai). เชียงใหม่: สุริวงศ์บุ๊คเซนเตอร์. p. 201. ISBN 9747047772.
  20. ^ วิเชียรเขียว, อรุณรัตน์ (1996). พจนานุกรมศัพท์ล้านนาเฉพาะคำที่ปรากฏในใบลาน (in Thai). เชียงใหม่: สุริวงศ์บุ๊คเซนเตอร์. p. 225. ISBN 9747047772.
  21. ^ Everson, Michael; Hosken, Martin; Constable, Peter (March 21, 2007). "Lanna Unicode: A Proposal" (PDF). Retrieved May 4, 2015.
  22. ^ Burutphakdee, Natnapang (October 2004). "Khon Muang Neu Kap Phasa Muang: Attitudes of Northern Thai Youth towards Kammuang and the Lanna Script" (PDF). SIL International. pp. 32–61. Archived from the original (PDF) on May 5, 2015.
  23. ^ Watcharasastr, Boonkid (2005). แบบเรียนภาษาเมืองล้านนา ᨷᩯ᩠ᨷᩁ᩠ᨿᩁᨽᩣᩇᩣᨾᩮᩬᩨᨦᩃ᩶ᩣ᩠ᨶᨶᩣ (in Thai). Chiang Mai: Thara Thong Publishing. p. 24. ISBN 9748547205.
  24. ^ a b c นาคสุข, ยุทธพร (4 August 2020). "อักษรธรรมล้านนาที่ประดิษฐ์ขึ้นเพิ่มเติมเพื่อใช้เขียนภาษาสันสกฤต" [The Inventive Dhamma Lanna Script for Writing in Sanskrit]. Humanities & Social Sciences. 37: 297–344.
  25. ^ Watcharasastr, Boonkid (2005). แบบเรียนภาษาเมืองล้านนา (in Thai). Chiang Mai: Thara Thong Publishing. p. 178. ISBN 9748547205.
  26. ^ a b c d e f g Owen, R. Wyn (2017). "A description and linguistic analysis of the Tai Khuen writing system". Journal of the Southeast Asian Linguistics Society. 10 (1): 140–164. hdl:10524/52403.
  27. ^ a b c Buddhism Summer Curriculum Level 1 Book 2. Vol. 2. Bangkok: Mahachulalongkornrajavidyalaya University Press. 2010. Retrieved 3 August 2022.
  28. ^ a b The Lanna Dictionary. Chiang Mai: Chiang Mai Rajabhat University. 2007. pp. ต. ISBN 9789747793567.
  29. ^ Watcharasastr, Boonkid (2005). แบบเรียนภาษาเมืองล้านนา (in Thai). Chiang Mai: Thara Thong Publishing. ISBN 9748547205.
  30. ^ a b Sunthornsing, Charee. "พจนานุกรมภาษาล้านนา-ไทย ฉบับมรดกล้านนา". มรดกล้านนา. Retrieved 27 December 2022.
  31. ^ The Lanna Dictionary. Chiang Mai: Chiang Mai Rajabhat University. 2007. p. 625. ISBN 9789747793567.
  32. ^ Sunthornsing, Charee. "พจนานุกรมภาษาล้านนา-ไทย ฉบับมรดกล้านนา". มรดกล้านนา. Retrieved 27 December 2022.
  33. ^ "รายงานสัมมนา แนวทางการเขียนศัพท์วิชาการด้วยอักษรธรรมล้านนา" [Seminar report: guidelines for writing technical terms using Lanna script.] (PDF). The Center for the Promotion of Arts and Culture, Chiang Mai University. 17 January 2004. p. 44. Retrieved 6 August 2022.
  34. ^ The Lanna Dictionary. Chiang Mai: Chiang Mai Rajabhat University. 2007. p. 628. ISBN 9789747793567.
  35. ^ The Lanna Dictionary. Chiang Mai: Chiang Mai Rajabhat University. 2007. p. 612. ISBN 9789747793567.
  36. ^ The Lanna Dictionary. Chiang Mai: Chiang Mai Rajabhat University. 2007. p. 624. ISBN 9789747793567.
  37. ^ Vimonkasam, Kannika (1981). Fakkham script found in Northern Thai inscriptions (อักษรฝักขามที่พบในศิลาจารึกภาคเหนือ) (Thesis) (in Thai). Bangkok: Silapakorn University.
  38. ^ "Creating and supporting OpenType fonts for the Universal Shaping Engine". Microsoft technical documentation. 16 June 2022. Retrieved 5 August 2022.
  39. ^ "Lanna Fonts (ฟอนต์ล้านนา)". The Center for the Promotion of Arts and Culture, Chiang Mai University. Retrieved 5 August 2022.
  40. ^ "Six fonts for ancient scripts (ชุดแบบอักษรหรือฟอนต์อักษรโบราณ ๖ ชุด)". The Royal Society of Thailand. Retrieved 5 August 2022.
  41. ^ "System Fonts". Apple Developer. Retrieved 5 August 2022.

Further reading

[edit]
[edit]
  • ISO/IEC 10646:2003/Amd.5:2008 Universal Multiple-Octet Coded Character Set (UCS) – Amendment 5: AMENDMENT 5: Tai Tham, Tai Viet, Avestan, Egyptian Hieroglyphs, CJK Unified Ideographs Extension C, and other characters