User:FluffyFidgetTranslates
User: FluffyFidgetTranslates
|
Wikipedia:Babel | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||
Search user languages |
Welcome!
[edit]Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Fusce ut mi et nisl sollicitudin vestibulum eget id lectus. Sed blandit ex quam, at....
Welcome to my user page!
I'm glad you found your way in here, please take a look around. Unfortunately, there's really not much to tell, yet.
However, I'm glad to participate in the Advanced Language Practice Projct Translating Wikipedia SS 2020 - Corona Edition at the University of Freiburg.
Suggestions
[edit]Translations
[edit]Published Translations
[edit]- The Kangaroo Chronicles -> The Narrator, Sarah, The Penguin
Assignments - Work in progress
[edit]Assignment 1: Kartoffel (Slang)
[edit]-> Kontroversen
- with NJnymous and LeBrainzBrain
Original | Translation |
---|---|
Der Begriff „Kartoffel“ spielte in Debatten um eine umstrittene Deutschenfeindlichkeit eine Rolle. Als solche bezeichnete beispielsweise im Jahr 2010 die damalige Familienministerin Kristina Schröder in einem Interview in der ARD ein Problem, das sich auch darin äußere, wenn vor allem Kinder und Jugendliche als „deutsche Kartoffel“ oder „deutsche Schlampe“ bezeichnet würden. Auch solche Beleidigungen seien eine Form von Rassismus. Der Berliner Innensenator Ehrhart Körting und Grünenchef Cem Özdemir forderten als Reaktion darauf ein konsequentes Einschreiten gegen solche Verhaltensweisen, der Grünen-Politiker Sven-Christian Kindler bezeichnete Schröders Äußerungen dagegen als „pseudowissenschaftliche[n], gefährliche[n] Quatsch“.
Julian Reichelt wurde im Jahr 2018 von dem Verein der „Neuen deutschen Medienmacher“ für den Preis der „Goldenen Kartoffel“ nominiert, um die „unterirdische Berichterstattung“ der Bild-Zeitung über die Einwanderungsgesellschaft zu würdigen. Er lehnte den Preis daraufhin ab und begründete dies unter anderem mit der Aussage, Kartoffel sei auf Schulhöfen mittlerweile eine „Beschimpfung geworden, die sich tatsächlich auf Rasse und Herkunft bezieht und das ist in keiner Weise liebevoll gemeint“. |
The term "Kartoffel" (engl. Potato) played a role in debates about controversial Germanophobia. In 2010, for example, the then Minister for Family Affairs Kristina Schröder described a problem as such in an interview on ARD television, which also manifested itself in the fact that especially children and young people were described as "German potatoes" or "German slut". Such insults were also a form of racism, she said. The Berlin Senator of the Interior, Ehrhart Körting, and the head of the Green Party, Cem Özdemir, called for consistent action against such behavior, while the Green politician Sven-Christian Kindler described Schröder's statements as "pseudo-scientific, dangerous nonsense".
Julian Reichelt was nominated for the "Goldene Kartoffel" award (engl. “Golden Potato”) in 2018 by the association of "Neue deutsche Medienmacher" (engl. “New German Media Makers”), to honor the very poor reporting of the Bild-Zeitung about the immigration society. (by NJnymous) |
Er lehnte den Preis daraufhin ab und begründete dies unter anderem mit der Aussage, Kartoffel sei auf Schulhöfen mittlerweile eine „Beschimpfung geworden, die sich tatsächlich auf Rasse und Herkunft bezieht und das ist in keiner Weise liebevoll gemeint“.
Der Begriff tauchte auch in der Diskussion um die Probleme der deutschen Fußballnationalmannschaft nach dem frühzeitigen Ausscheiden bei der Weltmeisterschaft 2018 auf. Laut einem Spiegel-Artikel soll es im deutschen Team eine Trennlinie zwischen selbsternannten „Kanaken“, zu denen neben Spielern mit Migrationshintergrund, wie u. a. Jérôme Boateng und Mesut Özil auch Julian Draxler gehört habe, und „typischen Deutschen“ wie Thomas Müller oder Mats Hummels, gegeben haben. |
He rejected the award claiming the term Kartoffel (potato) evolved into a “racial insult on German school yards and is by no means well-intentioned.”
The term Kartoffel later appeared in public debate discussing problems of German national football team after dropping out early in the 2018 football world cup. According to an article published in the German magazine “Spiegel”, the German team was said to be segregated into self-appointed “Kanaken” (German derogatory slang for foreigner), players with migration background like Jérôme Boateng, Mesut Özil, but also Julian Draxler, and “typical Germans” like Thomas Müller and Mats Hummels. |
Der Unterschied zwischen diesen Gruppen habe vor allem im Lebensstil der Spieler bestanden, so hätten sich die extravaganter lebenden „Kanaken“ bisweilen über den Lebensstil der „Kartoffeln“ lustig gemacht. Der Nationalspieler İlkay Gündoğan und der bis 2017 im DFB-Team aktive Lukas Podolski erwiderten in Reaktion auf diese Berichterstattung, Sprüche untereinander seien stets als Spaß zu verstehen gewesen.
Der Satiriker Jan Böhmermann thematisierte in der Ausgabe seiner Fernsehsendung Neo Magazin Royale im April 2019 die Zusammensetzung der Wikipedia-Autoren als überwiegend männlich und deutsch ohne Migrationshintergrund. Er initiierte daraufhin die Erstellung dieses Artikels [Kartoffel (Slang)], um zu überprüfen, ob ein solcher Artikel, dessen Begriff genau diese Personengruppe beleidigt, in der Wikipedia Bestand haben würde. |
The difference between these groups is mainly said to comprise of the players lifestyles. The more lavishly living “Kanaken” (germ. derogatory slang for foreigner) supposedly made fun of the lifestyle of the “Kartoffeln”. The national player İlkay Gündoğan and Lukas Podolski, who was an active player in the DFB-team until 2017, replied in response to the news coverage of the issue that the insults thrown at each other are to be understood as harmless teasing.
German satirist and late-night show host Jan Böhmermann thematized the composition of the authors of the German Wikipedia as mainly white and German without a migration background on his TV-show “Neo Magazin Royale” on April 2019. He consequently initiated the creation of the article on the German Wikipedia [Kartoffel (Slang)]. By doing this, Jan Böhmermann tried to investigate whether the article, whose concept offends this group of people, would endure on Wikipedia. (by LeBrainzBrain) |
Challenges translating an article
- dealing with German "Konjunktiv"
- translating - word by word or rather in a corresponding way
- dealing with proper names
Assignment 2: Die Känguru Chroniken
[edit]-> Figuren und Organisationen: Sarah und Der Pinguin
- with 02lol50 and Solanaceous20
Original | Translation |
---|---|
Sarah
Sarah ist eine junge Backpackerin, der der Protagonist und das Känguru mehrfach auf ihrer Weltreise begegnen. Sarah ist eine äußert aufgedrehte Person, die große Textmassen auf einmal in sehr hoher Geschwindigkeit von sich gibt. Worte wie „amazing“ und „awesome“ sowie die Phrasen „It's kind of like …“ und „You know …“ sind besonders häufig in ihrem Vokabular zu finden. Grund dafür sind Tabletten, die ihr ihr Psychiater verschrieben hat (eine Anspielung auf einen zuvor vorgeführten Gag zwischen dem Protagonisten und seinem eigenen Psychiater). Sarah scheint während der Handlung Interesse am Protagonisten zu finden, so möchte sie ihn z. B. zu einem Konzert einladen; er scheint sie jedoch als etwas zu überdreht zu empfinden. Wie sich im Verlauf der Geschichte herausstellt, stammt Sarah auch aus Deutschland, woraufhin die zuvor noch auf Englisch geführten Dialoge ins Deutsche wechseln. |
Sarah
Sarah is a young backpacker, who meets Marc-Uwe and the Kangaroo several times on their trip around the world. Sarah is a extremely hyperactive person, who talks quickly in streams of words. She likes to use English words like “amazing” and “awesome”, as well as phrases such as “It’s kind of like…” and “You know…” on a frequent basis. This phenomenon is said to occur due to the pills prescribed by her psychiatrist (this is a reference to a previously stated gag between the protagonist and his psychiatrist, who wants to prescribe Marc-Uwe mood lifters). During the plot, she develops a romantic interest in Marc-Uwe, which he does not return. Later in the story, it turns out that Sarah is actually from Germany, too, after which conversations between her and Marc-Uwe are held in German and not in English anymore. |
Antagonisten
Der Pinguin Der Pinguin zieht am Ende des ersten Buches in eine gegenüber vom Ich-Autor und dem Känguru gelegene Wohnung ein, in der das Känguru einige Zeit lang gewohnt hat. Kurz darauf wird er vom Känguru zum „kosmischen Antagonisten“ erklärt. Vom zweiten Teil an versuchen Känguru und Pinguin, sich gegenseitig u. a. durch Lärm zu terrorisieren. Im dritten Band verfolgen der Ich-Autor und das Känguru den Pinguin um die ganze Welt, um dessen „Kapitalistischen Weltverschlechterungsplan“ zu vereiteln. Es stellt sich heraus, dass es nicht nur einen, sondern tausende Pinguine gibt. Ihr Anführer ist ein großer Kaiserpinguin. |
Antagonists
The Penguin At the End of ‚Chronicles‘, the Penguin moves into the flat opposite of the one Marc-Uwe and the Kangaroo share. Shortly after that, the Penguin is proclaimed the “cosmic antagonist” by the Kangaroo. From ‘Manifesto’ onwards, the Kangaroo and the Penguin aim to terrorise each other, amongst other things by loud noise. In ‘Revelations’, Marc-Uwe and the Kangaroo chase the Penguin around the world to prevent its “Kapitalistischen Weltverschlechterungsplan” (en: capitalist plan in order to screw up the world). As it turns out, there is not only one Penguin, but thousands. Their leader is a large emperor penguin. |
Challenges translating an article
- technical terminology and proper names
- where to shorten the Article, is it culturally relevant? well, obviously it doesn't matter if it's relevant, it only matters if it is funny
Assignment 3: Die Känguru Chroniken
[edit]-> Figuren und Organisationen: Der Psychiater; Form und Sprache
- with Imperator Romanus Magnus and Solanaceous20
Original | Translation |
---|---|
Der Psychiater
Seit dem ersten Band nimmt der Ich-Autor regelmäßig Termine bei seinem Psychiater wahr und berichtet ihm von seinen Erlebnissen mit dem Känguru. Dessen Existenz wird vom Psychiater dabei stets als Wahnvorstellung von Seiten des Ich-Autors interpretiert, bis letzterer das Känguru zu einem Termin mitbringt. Der Psychiater erleidet daraufhin einen psychischen Zusammenbruch, begibt sich selbst in Behandlung, verdrängt die Existenz des Kängurus und versucht im Folgenden weiterhin den Ich-Autor von dessen Nicht-Existenz zu überzeugen. Ein weiterer Running Gag ist, dass der Psychiater diverse Aussagen des Ich-Autors aus ihrem Kontext reißt und als romantische Avancen interpretiert. Seine Reaktion ist dabei nicht zwangsläufig abgeneigt, er beteuert jedoch stets, dass ihn sein Berufsethos daran hindere, Patienten privat kennen zu lernen. |
The psychiatrist
Since Chronicles, the Narrator frequently keeps appointments with his psychiatrist, at which he tells of his experiences with the kangaroo. The psychiatrist interprets the kangaroo as a hallucination of the Narrator, until the Narrator at last brings the Kangaroo to an appointment. At this point, the psychiatrist suffers a psychic breakdown and he takes appointments with a psychiatrist himself, while trying to repress the existence of the kangaroo. Further, he tries to convince the Narrator of the non-existence of the kangaroo, claiming the Kangaroo to be a hallucination. Also, the psychiatrist tends to take statements from the Narrator out of context and reinterprets them as romantic advances. His reaction is not necessarily averse, although he continuously states that his professional ethics forbids meeting clients in private. |
Form und Sprache
Der erste Teil enthält 81 Kurzgeschichten, die alle (bis auf das Kapitel 21, das sich dieses Themas metafiktional annimmt) im Präsens erzählt werden. Sie sind zwischen einer und sechs Seiten lang. Einige Kapitel enden mit Textpassagen aus „Opportunismus und Repression“, einem sozialwissenschaftlichen Grundlagenwerk des Kängurus. Es dominiert der Dialog zwischen dem Känguru und dem Chronisten. Die Zwiegespräche in alltäglicher Umgangssprache sind durchsetzt mit Dialektausdrücken, Fremdwörtern, fremdsprachlichen Einsprengseln und Redensarten sowie Fußnoten des Verfassers oder des Kängurus. Einigen Episoden sind – wie in der Literatur zuweilen üblich – Zitate vorangestellt. Diese beziehen ihre Komik aus der Absurdität ihrer falschen Zuordnung; so zum Beispiel von Marx/Engels: „Die Proletarier haben nichts zu verlieren als ihre Ketten.“ – Heidi Klum Oder von Kant: „Handle stets nur nach derjenigen Maxime, durch die du zugleich wollen kannst, dass sie ein allgemeines Gesetz werde.“ – Silvio Berlusconi |
Form and language
Chronicles consists of 81 short stories which are told in present tense (except for Chapter 21, which is told metafictionally). The chapters are relatively short, at the most a dozen pages long. Some of the chapters end in abstracts from “opportunism and repression”, which is the fundamental work of social science, the Kangaroo is working on. Apart from this, the chapters' content consist of dialogue between the Kangaroo and the Narrator. Those discussions use everyday language feature terms of dialect, foreign and loan words, and technical terms. Both, the Kangaroo and the Narrator use idioms and expressions in other languages, to illustrate the intellectual level of their discussions. Furthermore, the protagonists use footnotes to comment on certain aspects. In some chapters, quotes are featured before the main text, as it is custom in literature. These are mainly intended to be comical and absurd, due to misattribution. Originally coined by Kant, the following is misquoted by Kling to be said by Silvio Berlusconi:
(en: Act only according to that maxim whereby you can, at the same time, will that it should become an universal law. Categorical imperative) |
Final project: Burg Kybfelsen / Kybfelsen castle
[edit]Original | Translation |
---|---|
Die Burg auf dem Kybfelsen ist eine abgegangene Spornburg auf dem Gebiet der kreisfreien Stadt Freiburg im Breisgau in Baden-Württemberg.
Die geringen Reste der Burg Kybfelsen liegen 820,8 m ü. NN auf einem Bergrücken zwischen den heutigen Freiburger Stadtteilen Günterstal und Kappel. Etwa 2 Kilometer vom Kloster Günterstal entfernt und zirka 500 Höhenmeter über dem Tal gelegen, erhebt sich die Burgstelle auf einem frei sichtbaren, steilen Gneisfels. Heute ein beliebtes Ausflugsziel bietet die Burgstelle einen weiträumigen Panoramablick, der vom Feldberg bis zum Schönberg im Westen, zum Schauinsland im Süden, in das Kappler Tal und bis weit in die Breisgauer Bucht hinaus reicht.
Eine Spornburg auf dem Kybfelsen wird in der Chronik des Matthias von Neuenburg aus der Mitte des 14. Jahrhunderts erwähnt. Der Name „Kyburg“ taucht erstmals 1484 im Weistum von Kappel auf. Erbrachtes Fundmaterial aus Grabungen an der Burgstelle, in den 1920er Jahren durch O. Kantorowicz, belegen die Existenz der Anlage bereits während der Zeit der Zähringer Herrschaft im Breisgau des späten 11. bzw. frühen 12. Jahrhunderts. Lesekeramikfunde, die sich in das 12. und frühe 13. Jahrhundert datieren lassen, vervollständigen die Sicht auf den Nutzungszeitraum des befestigten Platzes. Neuere Oberflächenfunde verweisen zudem auf eine bereits frühe, zumindest temporäre bronzezeitliche Besiedlung des Felsen. Zur Frage der genauen Gründungszeit sowie der Erbauer bzw. Besitzer der Burg gibt es keine gesicherten Erkenntnisse. Ein Zusammenhang mit den Grafen von Kyburg, deren Herrschaftschwerpunkte in der heutigen Nord- und Ostschweiz lagen, gilt heute als fraglich. Aufgrund des vorhandenen Fundmaterials wird das Ende der Burg in der ersten Hälfte des 13. Jahrhunderts angenommen.
Die kleine Burganlage erhob sich auf zwei Felsen, die durch einen schmalen Bergkamm verbunden sind. Vom nördlichen Felskopf bis zur etwas flacheren Erhebung im Süden erstreckte sie sich auf einer Länge von etwa 70 Meter, wobei sie im Süden mit etwa 30 Meter ihre maximale Breite erreichte. Auf dieser südlichen Zugangsseite wurde sie durch eine breite Mauer geschützt, von der nur noch geringste Reste im Erdreich zu erkennen sind. Auf der Ostseite durch einen sogenannten „Ostbau“ begrenzt, der heute nicht mehr nachweisbar ist, lehnte sie sich im Südwesten an die aufsteigende Felswand, die in einer künstlich verebneten, plattformähnlichen Fläche auf der Spornspitze mündet. Fundamentspuren sowie ein wieder aufgesetzter Mauerabschnitt deuten hier auf ein möglicherweise turmartiges, im Grundriss von Kantorowicz aus dem Jahr 1929, als „Südturm“ bezeichnetes Bauwerk hin. Der schmale Verbindungskamm zum nördlichen Felskopf wurde zur Westseite hin von einem langen Mauerabschnitt flankiert, der in den 1920er Jahren noch klar zu erkennen war, heute aber vollständig zerfallen scheint. Auf der Ostseite genügte wohl der natürliche Felsabsturz als Schutz; für das Vorhandensein einer Ostmauer fehlen Nachweise. Reste von Mauerwerk haben sich vor allem auf dem nördlichen Felskopf erhalten. An dessen höchster Stelle lassen sich noch Spuren eines 8 Meter breiten Turmstumpf mit bis zu 2 Meter starkem Mauerwerk erkennen. Vorgelagert ein 12 Meter tiefer und 3,5 Meter breiter, natürlicher Felsspalt mit künstlich ausgehauener Sohle, der offensichtlich die Funktion eines Halsgrabens übernahm. |
Kybfelsen castle is a lost spure castle (Burgstall) on the municipal area of Freiburg im Breisgau in Baden-Wurttemberg, Germany.
Only a few remains of Kybfelsen castle can be spotted on an elevation of 820.8m on a mountain ridge in between the boroughs Günterstal and Kappel in the east of Freiburg. The castle’s position on two tops of the mountain ridge roughly about 500m above the valley allows a clear and unobstructed view with an extensive panorama of the area, making it a popular destination for locals and tourists in equal measure. The view extends from the Feldberg in the east to the Schauinsland in the south. In the West, the view reaches beyond the Freiburg bight to the Kaiserstuhl. On clear days, even the Vosges in France can be spotted.
Already in the 14th century, German chronicler Matthias von Neuenburg mentions a spur castle on Kybfelsen ridge. The name “Kyburg” appears for the first time in historical legal texts in Kappel in 1484. Archaeological diggings in the 1920s by O. Kantorowicz date the castle even in former times, when the Zähringer ruled the Breisgau area in the 11th and 12th century. Archaeological finds of pottery from the 12th century reveal additional information concerning the usage of Kybfelsen ridge as a fortified settlement. More recent finds, however, implicate even earlier temporary settlements during the Bronze Age. The question of the builder or the owner of the castle remain unanswered, as no further evidence remains. A connection popular in earlier research to the counts of Kyburg, whose dominions lay in present-day northern and eastern Switzerland, is considered highly debatable nowadays. Due to remaining finds, the end of settlement and the abandonment of the castle is assumed in the first half of the 13th century.
The small castle rose on two peaks of Kybfelsen ridge, the eponymous Kybfelsen, which are connected by a narrow ridge. The castle extends from the northern peak over an area of 70m to the southern - and plainer - peak, where it reached its maximal width of 30m. On the southern side, the castle was fortified with a broad wall, of which only pieces of foundation remain in the soil. On the eastern side, the castle was bordered by a large building, the so called “Ostbau” (eastern building), which cannot be located any more. On its southwest corner, the castle wall leaned into the rock face. Remains of foundation on the levelled surface of the southern peak hint the former existence of a tower ruin, named the “Südturm” (southern tower) in a 1929 archaeological layout by Kantorowicz. The narrow connecting ridge was flanked on its western side by a large wall, which is now decayed, but was clearly recognizable in the 1920s. The steep slope on the eastern side seemed to provide sufficient protection to the castle as there is no evidence of a wall. Remains of wall fragments are primarily preserved on the northern peak. There, an 8-metre-wide tower ruin with up to 2 meters thick masonry can still be seen. In front of the tower, a 12m deep natural fissure in the rock is located. Due to its artificially caved bottom it is believed to serve as a neck ditch. |
Further Translations
[edit]-> Figuren und Organisationen: Der Erzähler
Original | Translation |
---|---|
Hauptfiguren
Der Erzähler |
Characters
The Narrator |
Links
[edit]Links recommended for beginners
- Your first article
- The Wikipedia Adventure Learn to edit Wikipedia in under an hour (video)
- Biographies of living persons
- How to write a great article
- The five pillars of Wikipedia
- Help pages
- Tutorial
- Articles needing translation from German Wikipedia
- Articles suggested for translation into German
- Interacting with other Wikipedians on your User Talk pages
Templates
[edit]Kindly copied from the professor for own academic purposes.
This page contains a translation of Whatever from de.wikipedia. |
To insert this template use: {{Translated|de|Whatever}} NB: Replace 'whatever' with the German name of the article! This template should be added to the Talk page of every article that we translate!
NB: If you want to use this template in other languages, you will also need to change "Translated" into the target language and the "de" will need to be changed to the orignal source language. To show, for instance, that you had translated (part of) the article Winal from English into Romanian, you would modify the template thus: {{Traducere|en|Winal}}.
This article contains translated text and needs attention from someone with dual fluency. |
To insert the template above use: {{cleanup-translation}}
This user page may require cleanup to meet Wikipedia's quality standards. No cleanup reason has been specified. Please help improve this user page if you can; the talk page may contain suggestions. |
To insert the template above use: {{cleanup}}
This article is currently the subject of an educational assignment. |
To insert the template above use: {{EducationalAssignment}}
This article is in the process of being translated from Etwas in the German-language Wikipedia. In order to reduce edit conflicts, please consider not editing it while translation is in progress.
To insert the template above use: {{Beingtranslated|de|Etwas}} NB: Replace 'Etwas' with the German name of the article! (See above)
Info found at: http://en.wiki.x.io/wiki/Template:Being_translated/doc
To insert a map of a certain location use: {{maplink|frame=yes|plain=yes|type=point|coord=00°00′00″N 00°00′00″E / 0.00000°N 0.00000°E|title=Location} NB: Change the coordinates and the location name
More templates and info on templates:
A very brief introduction to templates
General information on templates
Specific information (How they are used on WP)
Study plan
[edit]Disclaimer: I'm not tracking all of my activities, rather the most important ones.
Date | Tasks | Time | Problems |
---|---|---|---|
14.05.2020 | Creating my Userpage | 0.5h | nothing severe |
18.05.2020 | Not quite creating but, rather filling in my user page. Basic reading about "coding" in a Wiki environment, implementations in Layout and further research around the wiki about worthy suggestions. | 1h | I wouldn't call them problems, it's rather adjusting to Wikipedia again. Haven't done it in a while. |
21.05.2020 | Reading the article Music in the English and German Wikipedia, fighting my way through the Italian, French, and Spanish article. Doing the same with articles of major sports (Ice Hockey, Football). Further, taking a closer look at the history of the Wikipedia article COVID-19 pandemic. | 80min | After taking a look at "Music", finding an equally interesting substitute to investigate took me some time |
28.05.2020 | Editing my User page and creating a German version for German Wikipedia (Benutzerseite FluffyFidgetTranslates). Finding further suggestions and reading other articles | 1.5h | actually finding good and valid projects to be, can't really decide what I want to do. |
29.05.2020 | translating the First Assignment (103 words) | 1h | to be discussed in class |
01.06.2020 | proofreading translations, editing Wikipedia User page | 2h | to be discussed in class, mainly problems concerning the translation |
02.06.2020 | updating Userpage, clarifying challenges translating | ~20min | none really |
04.06.2020 | linking the German and the English article "Die Känguru-Chroniken"/The Kangaroo Chronicles. Improving and adding stuff to my user page | 0.5h | none |
05.06.2020 | translating Die Känguru-Chroniken -> Der Erzähler, Sarah, der Pinguin; updating my User Page; implementing the translation of Der Erzähler properly to the English article of The Kangaroo Chronicles. Overcoming technical struggles formating tables in Wikipedia. | 4h | some challenges translating, as stated above, to be smoothed out during proof-reading and the next session. |
15.06.2020 | proofreading and corrections | ~40min | none really |
16.06.2020 | updating user page | 20min | none |
19.06.2020 | translation of third assignment, updating user page, and updating worklog, linking and frontend polishing | 2.75h | challenges trabslating: translating quotes in a specific way, I'm gonna illustrate this in the next session. |
25.06.2020 | session of ALP II: implementing the translation properly to wikipedia | ca 1h | none really |
26.06.2020 | cleaning up and updating user page and implementing articles, getting used to various templates (especially quotations and other formatting templetes) | 40min | formatting isn't the most userfriendly thing to do on wikipedia, but it worked quite quickly |
02.07.2020 | polishing presentation for this session's presentation, discussing translation with RubyDream - edit: technical difficulties, didn't work in the session | 90min | none |
04.07.2020 | translating the final project Burg Kybfelsen | 4h | long text and technical terminology took me longer than expected. however, now I know much more about geological and castle-connected terms |
09.07.2020 | In class translation session: huge bummer - word did not save my translation done on Saturday. Translating my final project again after a short infuriation. | 2h | I think, however, that this translation is better than the one done on Saturday. Translating was easier, now that I did it before and some sentences sound more elegant and smooth. |
13.07.2020 | Implementing my translation into my userpage, minor edits | 20min | none really |
14.07.2020 | Creation of Kybfelsen castle - I hope it doesn't get deleted!; Polishing and Finishing presentation for upcoming session | 4h | Experimented with maps in infoboxes, maps are tricky |
15.07.2020 | Finishing and improving Kybfelsen castle, finishing presentation for tomorrow. | 6h | none |
Oh look, you scrolled all the way down here. It's okay, you can take your leave. Ceterum censeo Cartharginem esse delendam .
- ^ Marc-Uwe Kling: Das Känguru-Manifest. Ullstein-Verlag, Berlin 2011, ISBN 978-3-548-37383-6, S. 163.