This article is within the scope of WikiProject Christianity, a collaborative effort to improve the coverage of Christianity on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ChristianityWikipedia:WikiProject ChristianityTemplate:WikiProject ChristianityChristianity articles
This article is within the scope of WikiProject Bible, a collaborative effort to improve the coverage of the Bible on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.BibleWikipedia:WikiProject BibleTemplate:WikiProject BibleBible articles
Hello, I need a citation from this Wikipedia entry. In the entry for Matthew 5:9 it says this about protestants preferring the translation of children rather than sons. As there is no citation for this point, can someone point to any other authority that can confirm this paragraph below: Martin Luther and other early Protestant translators of the Bible preferred the translation "children of God," because they wanted to avoid any confusion as to whether Jesus was the only Son of God. "Sons of God" is, however, the more accurate translation and is used by most modern Bible translations. In several places the Gospel makes clear that the population in general can be called sons of God and Jesus frequently refers to God as "our Father" or "your Father." Im wondering where you got this information from. Any help would be greatly appreciated. Thank you! 2607:9880:3578:92:702C:3D9:9DEC:97EF (talk) 02:27, 23 June 2022 (UTC)[reply]