This article is within the scope of WikiProject Comics, a collaborative effort to build an encyclopedic guide to comics on Wikipedia. Get involved! If you would like to participate, you can help with the current tasks, visit the notice board, edit the attached article or discuss it at the project's talk page.ComicsWikipedia:WikiProject ComicsTemplate:WikiProject ComicsComics
This article is within the scope of WikiProject Fictional characters, a collaborative effort to improve the coverage of fictional characters on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.Fictional charactersWikipedia:WikiProject Fictional charactersTemplate:WikiProject Fictional charactersfictional character
I was wondering whether it wouldn't be appropriate to provide the readers with an "approximate translation" of "Matołek" too, as this is actually a meaningful name. The only proposition I could think of at the moment that would be even remotely close to the somewhat derisive but also sympathetic tone of the Polish original is "nitwit". What do you think? Bravada, talk - 01:06, 11 September 2006 (UTC)[reply]
Can you prove that? I believe "Matoł" was used in the current sense at least in the 19th century (I guess one would have to resort to e.g. Sienkiewicz for an example), and the dimnutive form is quite natural for Polish, so I see no reason why this would not have been understood that way before the story appeared and served as a self-explanatory description of the, well, protagonist... Bravada, talk - 05:04, 11 September 2006 (UTC)[reply]
I couldn't find a source for that, this claim comes from Polish wiki and as often, is unreferenced. One way or another, it is character's name, and those are usually not translatable ('Nitwit the Billy-Goat?' please... :>). Also I guess we may note that this would be the translation if used (and then of course we translate Winnie the Pooh into Kubuś Puchatek, or Mickey the Mouse into Myszka Miki, so I guess there are notable exceptions).-- Piotr Konieczny aka Prokonsul Piotrus | talk 16:09, 11 September 2006 (UTC)[reply]
The only reason why I ever mentioned that is there the article starts with "(Matołek the Billy-Goat)", which is a bit of an incomplete translation/explanation. If we are to include such in the article, even though there is no official one, it should be "complete" - I guess it might be said somewhere in the article what the character's name means, perhaps without making the "homemade" translation so prominent. Regards, Bravada, talk - 23:46, 11 September 2006 (UTC)[reply]
PS. Oh, I see what you meant about the Polish Wikipedia article now... Perhaps "pacan", but I am almost sure "matoł" is centuries old. The Słownik Języka Polskiego lists "matołectwo" as an antiquated medical term for what would be now cretinism.