Jump to content

Talk:Honorifics for the dead in Judaism

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

the complete opposite of honorifics

[edit]

Should we include in this article the opposite of honorifics that may be euphemistically used in Judaism when dealing with a wicked person, such as "Adolf Hitler, yemach shemo uzichro" ("may his name and memory be blotted out"), et al? Valley2city 00:25, 14 June 2007 (UTC)[reply]

The question is, should we have an article on eveything one might find in a Jewish English newspaper? If the answer is yes which I am leaning towards; then we need such an article which will include YMS'V, Sechik Tamye, Shem Reshoim Yirkov, etc. Itzse 21:40, 14 June 2007 (UTC)[reply]
The only thing is, yemach shemo uzichro, is not an "honorific". Epson291 14:39, 22 June 2007 (UTC)[reply]
We might need to create an article on the opposite of honorifics, but it seems that "honorific" has no antonyms. The antonyms for "honor" are dishonor, disgrace, contempt and disrespect. It might be better to let it go. What do others have to say? Itzse 16:44, 22 June 2007 (UTC)[reply]
I would put it right in this aritcle still, just with a note of what it is for. Epson291 12:55, 24 June 2007 (UTC)[reply]
It's fine with me and it's worth a try. Itzse 19:07, 25 June 2007 (UTC)[reply]
"Appellations" might work. --Eliyak T·C 17:18, 26 June 2007 (UTC)[reply]
True, should the whole article be renamed? seperate articles? or just the one section? Epson291 19:47, 27 June 2007 (UTC)[reply]

What about הי"ד, "God Will Revenge His/Her Blood", used for murder victims? —Preceding unsigned comment added by 80.178.109.167 (talk) 19:45, 14 November 2007 (UTC)[reply]

Sure be bold and try editing it yourself. Epson291 (talk) 02:29, 5 January 2008 (UTC)[reply]

Why is there Muslim Honorifics in this page? This page is "Honorifics for the dead in Judaism. Make another page for their Honorifics if need be. —Preceding unsigned comment added by 75.36.16.72 (talk) 06:28, 11 May 2009 (UTC)[reply]

Hello

[edit]

Please add nikkos (vowel points) on the hebrew words to help readers. —Preceding unsigned comment added by 75.36.16.72 (talk) 06:13, 11 May 2009 (UTC)[reply]

tantzaba

[edit]

ת.נ.צ.ב.ה (תהיה נשמתו צרורה בצרור החיים) is missing from the chart. Adiel lo (talk) 09:00, 12 January 2011 (UTC)[reply]

Some racist example names?

[edit]

LOL seriously? Joshua Randomstein? David Randomberg? Funny as hell but i think someone be trollin'. — Preceding unsigned comment added by 75.176.20.1 (talk) 01:26, 27 May 2011 (UTC)[reply]

I think "random" means "any person", like "John Doe" in American and British legal documents.76.79.113.210 (talk) 20:55, 8 January 2012 (UTC)[reply]

Putting random before "stein" or "berg" may not be the most politically correct way of doing it!

"The Hebrew version is "alav ha-shalom" (m.) / "aleha ha-shalom" (f.) (Hebrew: (m.) "עליה השלום" \ (f.) "עליו השלום")" the transliteration is correct but the gender is the wrong way around i.e. the masculine phrase has an (f.) and vice versa. I would be glad if one could correct this. — Preceding unsigned comment added by 188.104.133.37 (talk) 21:03, 5 May 2012 (UTC)[reply]

Yes, I noticed this too. I checked, and that row of the column was added by an IP address whose first edit was to put in the two questionable ones (diff), which makes me think it was always intended to be antisemitic. Let's please change this to actual people to whom these honorifics are applied. JeanLackE (talk) 00:55, 27 September 2020 (UTC)[reply]

Plurals?

[edit]

Can we include plurals, e.g., zichronam livracha? Is that form used, or are the dead supposed to be remembered only individually? My Hebrew is not nearly good enough to add this, but sometimes find myself wanting to use plural forms. Peter Chastain [habla, por favor] 06:31, 15 November 2014 (UTC)[reply]

I was just about to make that very suggestion, when I noticed that someone had already done so. Then I noticed that it was I. :) I still think it's a good idea and, alas, still lack the expertise. Peter Chastain [¡hablá!] 00:37, 21 July 2018 (UTC)[reply]
I think zichronam livracha should be included. My shul uses it for both honoring groups of people and honoring nonbinary people and those whose gender is not known. I hope someone who can write the Hebrew as well as the transliteration will add it. Rosefox (talk) 05:54, 21 August 2020 (UTC)[reply]

I added ZK"L to the table, it is very popular too.... I choose as an example Judah Halevi

since he was honored in a few place that way. If you look at the Hebrew entry you will see one example and the RADVA"Z in response 9067 does so too: http://he.wikisource.org/wiki/%D7%A9%D7%95%22%D7%AA_%D7%A8%D7%93%D7%91%22%D7%96/%D7%AA%D7%AA%D7%A7%D7%A1%D7%96 Ludwig (talk) 17:19, 15 August 2019 (UTC)[reply]

ז״ל

[edit]

This is most common formula on any obituary in Israel Synotia (moan) 16:12, 9 April 2023 (UTC)[reply]