This article is within the scope of WikiProject South America, a collaborative effort to improve the coverage of articles related to South America on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.South AmericaWikipedia:WikiProject South AmericaTemplate:WikiProject South AmericaSouth America articles
This article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.LanguagesWikipedia:WikiProject LanguagesTemplate:WikiProject Languageslanguage articles
I added in another citation for this article's claim on distinción occurring around Cuzco in a few words. However, the only source I've been able to access which claims this is the Google Books preview of "Spanish in the Americas" (here). It's on page 147, and given the end of a paragraph, which says it's to distinguish "trece" and "doce" from "tres" and "dos" (such distinguishing being necessary due to the frequent vowel-devoicing, which also occurs in Mexico), and that the dental fricative in those words is from Quechua's phonemic inventory rather than that of Spanish (I can't find any mention of Quechua having that sound). This doesn't make sense to me, so I'm asking if anyone else has access to Alonso 1967, or to Lipski's Latin American Spanish, or has any other information relevant to distinción in Cuzco. Does it occur at all? If not, where did the idea that it does come from? Erinius (talk) 09:25, 19 May 2021 (UTC)[reply]
John M. Lipski, Latin American Spanish, Longman 1994:
In Cuzco, many speakers introduce an interdental [θ] for /s/ in a handful of words, particularly the numbers once 'eleven', doce 'twelve', trece 'thirteen' (Benvenutto Murrieta 1936:119). Although this pronunciation is not spreading to other words, residents are aware of this pronunciation and consider it a distinctive cuzqueño trait. While these instances of [θ] correspond etymologically to the use of [θ] in northern Spain, there is no evidence that systematic use of /θ/ as a phoneme ever formed part of the Spanish of Cuzco.
Thank you! So, Lipski gets it from Benvenutto Murrieta's El lenguaje peruano, and Cotton and Sharp get it from De la pronunciación medieval a la moderna en español. Very interesting. Erinius (talk) 06:09, 20 May 2021 (UTC)[reply]