Jump to content

Russian Latin alphabet

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Russian Latin alphabet is the common name for various variants of writing the Russian language by means of the Latin alphabet.

History

[edit]

Latin in East Slavic languages

[edit]

The first cases of using Latin to write East Slavic languages were found in the documents of the Grand Duchy of Lithuania and the Commonwealth in the 16th–18th centuries. These recordings were typically made in Ruthenian, written essentially following the rules of Polish orthography. In the 17th century in the Moscow region it became fashionable to make short notes in Russian in the letters of the Latin alphabet. This practice was especially widespread in the 1680s and 1690s.

Known records of the Russian language by foreign travelers include a French dictionary-phrasebook of the 16th century in the Latin alphabet and a dictionary-diary of Richard James, mostly in Latin graphics (influenced by the orthography of various Western European languages), but interspersed with letters of the Greek and Russian alphabets.

In the 19th century and the first half of the 20th, the Polish Latin alphabet was used to convey the Belarusian language, see Belarusian Latin alphabet. The Belarusian language then moved to the phonetic system of orthography. In 1900, cz, sz and ż began to be replaced by č, š and ž. Because the new letters were used by the newspaper Naša Niwa, Latin was sometimes called "the Naša Niwa version". The previous version Latin was sometimes called "the Great Lithuanian version".

For the Ukrainian language in the nineteenth century, there were two versions of Latin: "Polonized" by Josyp Łozynski in 1834 ("alphabet") and "Czechized" by the Czech Slavist Josef Jireček in 1859.

Some projects of the 19th century

[edit]

In 1833, a brochure by an unknown author appeared in Moscow: "New improved letters of the Russian alphabet" or "Орыt wedenія novыh russkih liter" (Essay on introduction of new Russian letters). In it, the author proposed the following alphabet for the Russian language: Aa, Bb, Cc (це), Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Iiĭ, Jj (же), Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Zz, Чч, Шш, Ыы, Юю, Яя.

In 1842 Kodinsky proposed in the book “Simplification of Russian grammar” the Latin alphabet for the Russian language. In 1857 he published the book “Transformation and simplification of Russian spelling”, in which he again proposed to introduce Latin.[1] The proposed Kodin alphabet was a mixture of Romanian, Hungarian and French Latin: Aa, Bb, Cc, Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss, Tt, Uu, Üü, Vv, Xx, Yy, Zz. There were quite complex rules of orthography:

  • é (ё), q (к)
  • c (к) at the end of words, before consonants and not palatalized vowels, in the same sense digraph ch (ruchi (руки))
  • c (ч) before palatalized vowels (but compare: noch (ночь))
  • g (г) at the end of words, before consonants and non-palatalized vowels, in the same sense digraph gh (noghi (ноги))
  • g (ж) before palatalized vowels (giznh (жизнь))
  • x (x) at the end of words, before consonants and non-palatalized vowels, in the same sense digraph xh
  • h (ь, ъ). Digraphs: cz (ц), sz (ш), sc (щ), hi (ы) — rhibhi (рыбы), bhil (был), szarh (шары). In words of foreign origin is used ç (ц), -ция in foreign words was transmitted -tia. End of surnames -ов, -ев were transmitted -of, -ef. One sound could be transmitted in different letters: еа (я) after consonants, in other cases ia
  • ѣ in language and pronouns denoted її (in other cases ê)
  • -е, -ие, -ье → è
  • i in the end passed й. Letter у transmitted the combination ий/ый or sound [і] in words of Greek origin (ubycza (убийца), novy (новый), systema (система)). Combination -шн— transmitted by a trigraph chn. Grapheme diphthongs are also introduced: Eugeny (Евгений), Aurora (Аврора).

In 1845, a Russian Latin was offered by V. Belinsky that excluded digraphs and diacritics  : Aa, Bb, Cc (це), Dd, Ee, Ff, Gg (густое «га»), Hh (тонкое «ґа»), Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Ꞩꞩ (ша), Tt, Uu, Vv, Хх (хер), Чч (черв), Цц (ща), Zz, Ƶƶ (живете), Ъъ (ер), Ьь (ерь), Уу (еры), Яя, Ŋ ŋ (ю).

In 1862, Julian Kotkowski suggested in a pamphlet that all Slavs use the Polish alphabet.[2]

In 1871, Zasyadko proposed his Latin project.[clarification needed]

Soviet project

[edit]

In 1919, the Scientific Department of the People's Commissariat, not without the participation of People's Commissar A. V. Lunacharsky, spoke "... about the desirability of introducing the Latin font for all nationalities inhabiting the territory of the Republic ... which is a logical step on the path to which Russia has already entered, adopting a new calendar style and metric system of weights and measures. This would be the completion of the alphabetic reform, once performed by Peter I, and would be in connection with the last orthographic reform.

In the 1920s and 1930s, a wave of Latinization of the writing of non-Russian peoples swept across the country, and Cyrillic was reduced to the absolute. The territory of the USSR, where the Cyrillic alphabet (Russian) was used, was already a kind of wedge, because Latin was used in the north and east of Siberia (Komi, Yakutia). In the south of the country (Central Asia), Latin was also used. The same in the Volga region (Tatar and Bashkir ASSR) and other regions (Caucasus).[3]

In 1929, the People's Commissariat of Education of the RSFSR formed a commission to develop the question of the Latinization of the Russian alphabet, headed by Professor N. F. Yakovlev and with the participation of linguists, bibliologists, and printing engineers. In total, the commission included 13 people, including:

  • A. M. Sukhotin,
  • L. I. Zhirkov (had experience in creating alphabets with N. F. Yakovlev),
  • A. M. Peshkovsky,
  • N. M. Karinsky,
  • S. I. Abakumov (famous Russians),
  • V. I. Lytkin (secretary, the first linguist of the Komi people).

The commission completed its work in January 1930. The final document (signed by all but AM Peshkovsky) proposed three versions of n Latin, slightly different from each other (published in № 6 "Culture and Literature of the East" in 1930). From the minutes of the commission meeting of 14 January 1930: "The transition in the near future of Russian to a single international alphabet on a Latin basis — is inevitable."

Variants of the three previous projects were as follows:

  1. Eliminates diacritical marks, separate from the letters
  2. strives for maximum use of its own Latin characters in printing houses;
  3. on the basis of the “New Turkic Alphabet”.

These 3 projects differed only in the display of the letters ё ы ь я ю (the last five positions in the table below). In the first version, the alphabet consisted of 30 letters, and in the second and third of 29 (due to the dual use of j):

Cyrillic Latin Cyrillic Latin Cyrillic Latin Cyrillic Latin
А а A a И и I i Р р R r Ш ш Ş ş
Б б B b [4] B ʙ Й й J j С с S s Ё ё Ó ó Ö ö Ɵ ɵ
В в V v К к K k Т т T t Ы ы Y y Y y Ь ь
Г г G g Л л L l У у U u Ь ь Í í J j J j
Д д D d М м M m Ф ф F f Ю ю Ú ú Ü ü Y y
Э э E e Н н N n Х х X x Я я Á á Ä ä Ə ə
Ж ж Ƶ ƶ О о O o Ц ц Ç ç Щщ SC Sc sc
З з Z z П п P p Ч ч C c

Letter Щ was represented by a digraph sc: jesco (ещё), vesci (вещи).

After hissing instead ё offered to write o — cort (чёрт), scot (счёт). This idea would later be proposed again in the attempted 1964 spelling reform.

The principle of the Russian Cyrillic alphabet remained, according to which the softness of consonants before vowels is reflected by means of special vowels (я, ю, ё, е), and in other cases with an additional letter ь.

In the first version of the softening sign corresponded to a special letter í, and in the second and third for ь and й the same letter was used j.

Where я, ю, ё and е transmit two sounds (at the beginning of syllables), they were asked to write in two letters: яблокоjabloko, ЮгославияJugoslavija. The attenuation sign was therefore excluded from the alphabet unnecessarily — sjezd. Thus in all variants of the project a soft sign before я, е, ё and ю when writing a new alphabet dropped — Nju-Jork, vjuga.

Examples written for three projects:

Cyrillic Latin Cyrillic Latin
1 2 3 1 2 3
этот etot лук luk
еда jeda люк lúk lük lyk
подъезд podjezd мол mol
ёлка jolka мёл mól möl mɵl
подъём podjom мель melí melj
яма jama кон kon
изъян izjan конь koní konj
юг jug топ top
адъюнкт adjunkt топь topí topj
рай raj дьяк djak
зной znoj льёт ljot
улей ulej вьюга vjuga
дуй duj все vse
мел mel всё vsó vsö vsɵ
мал mal чёрный cornyj cornьj
мял mál mäl məl объём objom

On January 25, 1930, the Politburo of the Central Committee of the All-Union Communist Party (Bolsheviks), under the chairmanship of Stalin, instructed Glavnauka to stop working on the question of the Latinization of the Russian alphabet.

The case did not reach the practical implementation of the project. His memory remained mainly in a humorous context: in the popular novel by I. A. Ilf and Ye. P. Petrov "The Little Golden Calf" describes the invented comrade. Polykhaeva (head of the office called "Hercules") universal stamp with the following text:

In response to ..........................

we, the Herculeans, as one person, will answer:

<...>

k) a general translation of the records into the Latin alphabet,

as well as everything you need in the future.

It is reported that employees were "particularly confused by the paragraph about the Latin alphabet." Although the action of the novel dates back to 1930 — the apogee of the Soviet campaign for Latinization, it is clear that the decisive promise in the city of the Black Sea (i. e. in Odessa) was premature and absurd.

After 1936, apparently no one thought about transition of the Russian language to the Latin script, because the opposite process began — Cyrillisation. Work on the recording of the Russian language in the Latin script moved into the plane of development of transliteration systems. See Romanization of Russian.

Cases of Latin use in the post-Soviet period

[edit]

The original way of transmitting the Russian language in Latin was proposed in 2005 by Lyudmila Petrushevskaya, calling it "Nikolaitsa" in honor of her grandfather, the linguist N.F. Yakovlev.[5]

On August 25, 2017, Vladimir Petrov, a deputy of the Legislative Assembly of the Leningrad Region, addressed the Ministry of Education and Science of the Russian Federation and the Russian Academy of Sciences with a request to create a second Russian alphabet based on the Latin alphabet. The deputy asked officials and academics to study the arguments in favor of creating a single Latin alphabet of the Russian language, as well as its parallel implementation for use and study in Russian educational institutions.

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ Грот 1873, p. 62.
  2. ^ Грот 1873, p. 63.
  3. ^ At the end of the 20s, after the transition of most languages of the USSR to the Latin alphabet, linguist N. F. Yakovlev wrote: «The territory of the Russian alphabet is currently a kind of wedge driven between the walls, where the Latin alphabet of the October Revolution (New Turkic alphabet) was adopted, and the countries of Western Europe, where we have national-bourgeois alphabets on the same basis. Thus, at the stage of building socialism, the existence of the Cyrillic alphabet in the USSR represents an unconditional anachronism - a kind of graphic barrier separating the largest group of peoples of the Union from the revolutionary East and from the working masses and proletariat of the West». (В конце 20-х гг., после перехода большинства языков СССР на латиницу, лингвист Н. Ф. Яковлев писал: «Территория русского алфавита представляет собою в настоящее время род клина, забитого между стенами, где принят латинский алфавит Октябрьской революции (новотюркский алфавит), и странами Западной Европы, где мы имеем национально-буржуазные алфавиты на той же основе. Таким образом, на этапе строительства социализма существование в СССР кириллицы представляет безусловный анахронизм, — род графического барьера, разобщающий наиболее численную группу народов Союза от революционного Востока и от трудовых масс и пролетариата Запада».)
  4. ^ There is an opinion that in the third draft the Cyrillic “Бб” was transferred to the Latin “Bʙ” to avoid confusion with “Ьь” (similar to how it was done in Yañalif), but the original source does not confirm this. (Есть мнение, что в третьем проекте кириллическая «Бб» передавалась латинской «Bʙ» для избежания путаницы с «Ьь» (аналогично тому, как это делалось в яналифе), однако первоисточник этого не подтверждает.) "Культура и письменность востока. Книга 6-ая. - Баку., 1930, стр. 218". Российская государственная библиотека. dlib.rsl.ru. 1930. Retrieved 2017-10-07.
  5. ^ "О НИКОЛАИЦЕ". www.kommersant.ru (in Russian). 2005-02-06. Retrieved 2023-12-12.

Literature

[edit]
  • Алпатов В. М. Про латинізації російської мови // мікроязик. Мови. Інтер'язикі: збірник на пошану ординарного професора А. Д. Дуліченко / під ред. А. Кюннапа, В. Лефельдта, С. Н. Кузнєцова ; Тартуський університет, кафедра слов'янської філології. — Tartu : Tartu Ülikool, 2006. — 576 с. — С. 271-279. — ( ISBN 9949-11-444-6 ).
  • Грот, Я. К. (1873). Спорные вопросы русскаго правописанія отъ Петра Великаго донынѣ [Controversial issues of Russian spelling from Peter the Great to the present day].