Jump to content

Apostolus Christinopolitanus

From Wikipedia, the free encyclopedia
ff.110v–111r of the Apostolus Christinopolitanus, before and after the restoration of 2007–2008

The Apostolus Christinopolitanus is a Cyrillic manuscript of the Acts and Epistles with commentary, written in Church Slavonic of the East Slavonic recension in the middle of the twelfth century. It takes its name from the town of Krystynopol (now Sheptytskyi), where it was kept until 1908. The greater part of the manuscript (291 leaves), is now in the Historical Museum in Lviv (MS 37); a further 8 leaves are in the National Library of Ukraine in Kyiv (MS VIII.3).[1]

The manuscript in its present condition is incomplete, lacking Acts i 1 – ix 27 and xiii 6–19, I Peter ii 11-25, I Timothy iv 8 – vi 21, and all of II Timothy, Titus and Philemon. Unusually, the Epistle to the Hebrews is placed between II Thessalonians and I Timothy. The epistles are accompanied by the prefaces and chapter-lists of the Euthalian Apparatus and by extensive commentary. The manuscript is very unusual in having the scriptural text occupying the central area of the page and the commentary in smaller writing in the wide margins surrounding it, an arrangement common in Greek manuscripts but almost unknown in the Slavonic tradition, where the text and commentary usually occupy the same central area.

The Apostolus Christinopolitanus was published in 1896 by Emil Kałużniacki,[2] who however printed only the scriptural text (supplying the missing parts with text from other manuscripts) and omitted the commentary. After a thorough restoration of the manuscript, carried out in 2007 and 2008, a digital facsimile was made available by the National Library.[3]

The text of the Apostolus Christinopolitanus, in Kałużniacki's edition, was used as a source for Slavonic variants to the Greek New Testament in the United Bible Societies' edition, somewhat unfortunately, as the editors failed to notice that some of the variants actually come from the other manuscripts used by Kałużniacki,[4] and because, despite the antiquity of the manuscript, the text is not a good witness to the earliest Slavonic version: in common with other manuscripts that include commentary, it "bears the marks of revision and subsequent influence from Greek manuscripts".[5] The manuscript nevertheless has considerable linguistic and text-critical importance for the Slavonic version, particularly when the commentary is taken into account.

References

[edit]
  1. ^ Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР, XI-XIII вв., Moscow: Nauka,1984, №59, 60. This incorrectly gives the Ľviv shelfmark as 39, repeating a frequent error; cf. М.А. Бобрик, “Терминология библейской цитаты и толкования в рукописях Толкового Апостола XII – XVI веков”, Библеистика. Славистика. Русистика: К 70-летию ... А. А. Алексеева, СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011, pp. 387−398.
  2. ^ Kałużniacki, Aem. Actus epistolaeque apostolorum palaeoslovenicе, Ad fidem codicis Christinopolitani saeculo XII scripti, Vindobonae, 1896
  3. ^ "Кристинопольський Апостол" (in Ukrainian). Archived from the original on 2020-05-26. Retrieved 2014-02-22.
  4. ^ M. Bakker, "The Slavonic Version in UBS4", Novum Testamentum 37 (1995), pp. 92–94.
  5. ^ H.P.S. Bakker, Towards a Critical Edition of the Old Slavic New Testament, Amsterdam, 1996: 108.
[edit]