To ostatnia niedziela
This article needs additional citations for verification. (March 2010) |
To ostatnia niedziela (Polish: The Last Sunday; 1935) is one of the long-time hits of Jerzy Petersburski. A nostalgic tango with lyrics by Zenon Friedwald describing the final meeting of former lovers just before they break up.[1] It was performed by numerous artists and gained the nickname of Suicide Tango, due to its brooding lyrical content.
Other versions
[edit]In 1937, a Russian version was written by Iosif Alvek and performed by singer Pavel Mikhailov , backed by the State Radio Committee Jazz Band. It was led by pianist Aleksandr Tsfasman under the title of Wearied Sun (Russian: Утомлённое солнце, Utomlyonnoye solntse).[2] After the war the song remained largely successful and was one of the symbols of pre-war music in Polish popular culture. Performed by, among others, Mieczysław Fogg and Piotr Fronczewski. It appeared in a number of films, including:
- Andrei Mikhalkov-Konchalovsky's Siberiade (1979),
- Yuri Norstein's acclaimed Tale of Tales of the same year,
- The Parrot Speaking Yiddish (1990) directed by Efraim Sevela,
- Schindler's List (1993),
- Krzysztof Kieślowski's award-winning Three Colors: White (1994),
- Nikita Mikhalkov's Burnt by the Sun (1994)
There exists a famous contemporary recording of the [violinist Gidon Kremer.
Also the Ukrainian version written by Volodymyr Knyr exists.
A pop-rock version was used for the trailer of Atomic Heart.
Lyrics
[edit]Polish original
[edit]Original | Translations | |
---|---|---|
Polish | English | Russian |
Stanza 1 | ||
Teraz nie pora szukać wymówek, | Now is not the time to search for excuses, | Теперь не время искать объяснений, |
Fakt, że skończyło się, | It's a fact that it's over, | Факт, что все закончилось, |
Dziś przyszedł inny, bogatszy | Today another, a wealthier man came, | Теперь пришел другой, он богаче |
I lepszy ode mnie, | Better than me | И лучше меня. |
I wraz z tobą skradł szczęście me! | And he has stolen, along with you, my happiness | И вместе с тобой он украл мое счастье! |
Jedną mam prośbę, może ostatnią | I have one favour to ask, maybe it's the last one | У меня лишь одна просьба, может, последняя |
Pierwszą od wielu lat: | The first one for many years: | И первая за много лет — |
Daj mi tę jedną niedzielę, ostatnią niedzielę, | Give me this one Sunday, the last Sunday | Дай мне еще одно воскресенье, последнее воскресенье, |
A potem niech wali się świat! | And then let the world fall apart. | А после пусть рушится мир! |
Chorus | ||
To ostatnia niedziela, | This is the last Sunday | Это последнее воскресенье, |
Dzisiaj się rozstaniemy, | Today we break up | Сегодня мы расстанемся, |
Dzisiaj się rozejdziemy | Today we walk away | Сегодня мы разойдемся |
Na wieczny czas. | Forever | Навеки. |
To ostatnia niedziela, | This is the last Sunday | Это последнее воскресенье, |
Więc nie żałuj jej dla mnie, | So don't grudge it for me | Так не пожалей его для меня, |
Spojrzyj czule dziś na mnie | Look at me, tenderly | Посмотри на меня с чувством |
Ostatni raz. | For the last time | В последний раз. |
Będziesz jeszcze dość tych niedziel miała, | You will have enough Sundays still | У тебя будет еще сколько угодно таких воскресений, |
A co ze mną będzie, któż to wie? | Who knows what will happen to me | А что будет со мной — кто знает? |
To ostatnia niedziela, | This is the last Sunday | Это последнее воскресенье, |
Moje sny wymarzone, | My dreamed fantasies, | Мои мечтательные сны, |
Szczęście tak upragnione | The happiness I desired | Счастье, такое желанное, |
Skończyło się! | Are over | Закончилось! |
Stanza 2 | ||
Pytasz co zrobię i dokąd pójdę. | You ask, what will I do, where will I go | Ты спрашиваешь, что я сделаю и куда пойду. |
Dokąd mam iść? Ja wiem! | Where should I go? I know! | Куда мне идти? Я знаю! |
Dziś dla mnie jedno jest wyjście, | There is only one solution | Теперь для меня есть один выход, |
Ja nie znam innego, | I don't know about any other | Другого я не знаю, |
Tym wyjściem jest… no, mniejsza z tem. | This solution is... let's not talk about that | Этот выход… впрочем, не будем об этом. |
Jedno jest ważne, masz być szczęśliwa, | One thing is important, you must be happy | Важно одно — ты должна быть счастлива, |
O mnie już nie troszcz się. | Don't worry about me anymore | Обо мне уже не беспокойся. |
Lecz zanim wszystko się skończy, | But before all ends | Только прежде чем все закончится, |
Nim los nas rozłączy, | Before the destiny sets us apart | Прежде чем судьба разлучит нас, |
Tę jedną niedzielę daj mnie. | Give me this last Sunday | Дай мне это единственное воскресенье. |
Chorus |
Russian version
[edit]Original (Russian) | Translation (English) |
---|---|
Chorus | |
Утомлённое солнце | The weary sun |
Нежно с морем прощалось, | Gently parted with the sea, |
В этот час ты призналась, | At this hour you declared, |
Что нет любви. | There is no love. |
Stanza | |
Мне немного взгрустнулось — | I was saddened slightly - |
Без тоски, без печали | Without anguish, without sorrow |
В этот час прозвучали | At this hour resounded |
Слова твои. | Your words. |
Расстаёмся, я не стану злиться, | As we part, I will not be angry, |
Виноваты в этом ты и я. | The fault lies with me and you. |
Chorus |
References
[edit]- ^ "Archived copy". Archived from the original on 4 June 2007. Retrieved 10 February 2006.
{{cite web}}
: CS1 maint: archived copy as title (link) - ^ "УТОМЛЕHHОЕ СОЛHЦЕ - аккорды песни ( Песни Советских Времен )". Archived from the original on 6 February 2006. Retrieved 10 February 2006.