Jump to content

Counter-Japanese Allied Army campaign of 1933 order of battle

From Wikipedia, the free encyclopedia

The order of battle Chahar People's Counter-Japanese Allied Army[1] in the Inner Mongolia campaign of 1933.

The Chahar People's Counter-Japanese Army consisted mostly of former Northwestern Army units under Feng Yuxiang, troops from Fang Zhenwu's Resisting Japan and Saving China Army, remnants of the provincial forces from Rehe, Counter-Japanese volunteers from Manchuria and local forces from Chahar and Suiyuan. The strength of the force was approximately 100,000 men.

Chahar People's Counter-Japanese Army

[edit]

Chahar People's Counter-Japanese Army – Commander-in-Chief Feng Yuxiang

  • Fang Zhenwu – director
  • Ji Hongchang – frontline commander

Former Northwestern Army: – Ji Hongchang

  • 1st Corps – Tong Linge*
    • 1st Division – Peng Zhengguo
    • 2nd Division – Zhi Yinglin
    • Independent Brigade – Liu Keyi
    • 24th Division – Fu Chun *
    • 25th Division – Ma Guanjun
  • 2nd Corps – Ji Hongchang
    • 3rd Cavalry Division – Zhou Yixuan
    • 4th Division – Xu Ronghua
    • 5th Division – Xuan Xiafu
    • 6th Division – Li Tingzhen
  • 6th Corps – Zhang Lingyun*
    • Guerrilla Division – Mie Yuling*
    • 2nd Cavalry Division – Hu Yunshan
  • Herald Corps – Sun Liangcheng*
    • 1st Column – Lei Zhongtian
    • 2nd Column – Gao Shuxun

Resisting-Japan and Saving-China Army: – Fang Zhenwu

  • 1st Corps – Zhang Renjie*
    • ? Division – Song Tielin
    • ? Division – Du Guangming
    • ? Division – Song Kebin *
    • ? Brigade – Cui Guoqing
    • Cavalry Brigade – Gu Youqi
  • 4th Corps – Mi Wenhe
    • Teaching Division – Wang Zhongfu
  • 5th Corps – Ruan Xuanwu*
    • 16th Division – Ji Handong
    • 18th Division – Xu Quanzhong

Other allied forces

[edit]
  • Northeastern Loyal and Brave ArmyFeng Zhanhai*
    • 10th Cavalry Division – Deng Wenze +
    • 11th Cavalry Division – Tan Zixin *
    • 12th Cavalry Division – Wu Songlin
    • 21st Cavalry Brigade – Guo Fenglai
    • 1st Infantry Brigade – Tang Zhongxin
  • Jehol Anti Japanese Militia or 18th Corps – Huang Shouzhong *
    • 32nd Division – Huang Shouzhong
    • 33rd Division – Tan Shilin
    • 34th Division – Yan Shangyuan
    • 4th Cavalry Division – Yao Jingchuan *
  • Chahar Self-Defense Army – Zhang Lisheng *
    • 1st Division – Zhang Ziguang
    • 2nd Division – Cao Han
    • 3rd Division – Bai Zhenbao
    • 1st Detachment – Wang De Zhong
    • 2nd Detachment – Jiao Pozhai
  • 13th Independent Division – Ren Ping Zhi
  • Ethnic-Mongol armyTeh Wang
    • 1st Cavalry – Teh Wang
    • 2nd Cavalry – Jodbajab
    • Self-Defense Army – Fu Linga
  • Bandits and former puppet troops

Notes:

  • * Given military commands or position to desert the Counter-Japanese Army cause by Song Zheyuan.
  • + Assassinated.

Japanese and Manchurian forces in the Dolonor area

[edit]

Japan

  • 4th Cavalry Brigade – Major Gen. Mogi (over 2000 men and artillery)

Manchukuo

Chinese Forces sent against the Anti-Japan Allied Army

[edit]

Said to be 16 Divisions, including:

Shanxi Provincial forces closing the Shanxi / Chahar borderYan Xishan

Suiyuan Provincial forces closing the Suiyuan / Chahar border

Controlling Peiking – Suiyuan Railway.

Units in the final battle against the Anti Japanese Army outside Beijing.

References

[edit]
  1. ^ 中央编译局:“抗日”不宜译成“anti-Japanese”. Chinanews (in Chinese). 2015-08-20. 我们认为,,除在特殊语境,"抗日"不宜译成"anti-Japanese"。首先,英文"anti-Japanese"是"反对日本""反对日本人"的意思,并不包含"侵略"等信息。如果将"抗日"译为"anti-Japanese",国外读者自然就会把所有与此相关的表述都理解为"反对日本人",而不是反抗日本侵略者,如"抗日民族统一战线""抗日根据地""抗日救亡运动"等,都会被理解为"反对日本人",而不是正义的"反抗侵略"的活动。
    其次,英文前缀"anti-"(即"反")后面加上民族或人民构成的复合词(如"anti-American" "anti-Chinese"等),经常与非理性的、情绪化的事件或行为搭配,如"anti-Japanese protest"(反日游行)、"anti-Japanese flag burning"(反日焚烧日本国旗)等。
    我们建议,"抗日"可以采用两种译法:resistance against Japanese aggression或者counter-Japanese。
    译法1:resistance against Japanese aggression或者resistance
    与"anti-Japanese"不同,"resistance"(反抗)包含着非常正面的内涵,一看便知指的是"反抗侵略"。例如,"中国人民抗日战争",翻译为"the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression",国外读者可以很清楚地看到哪一方是侵略者,哪一方是正义方。而在世界反法西斯战争期间,其他同盟国开展的各种反法西斯、反纳粹活动,英语的表述也经常用"resistance"。因此,将"抗日"一词译为"resistance",跟其他同盟国用同样的术语,有利于加强外国读者眼中中国作为同盟国重要成员、维护世界正义力量的形象。
    译法2:counter-Japanese
    与"resistance"相似,"counter-Japanese"一词也意味着对方的行为发生在先,己方行为是应对性质的,如"counter-attack"(反攻)。因而该译法能够表明抗击的对象是侵略行为,而不是日本民族。此外,该译法比"resistance against Japanese aggression"更简短,所以在部分语境里比前者用起来更加灵活,如"counter-Japanese guerrilla force"(抗日游击队)等。

Sources

[edit]